如题,关于百科的翻译问题,我认为有很大问题。
举例:比如mod”德鲁伊工艺(Druidcraft)【i18没有汉化,此外我也是i18翻译组的一员】“
毕竟是外国mod,作者在原帖中并没有直接提及任何译名,但是发布这个mod的人/编辑mod的人,也就是在百科的mod介绍中有以下字段“- Four new ores! Moonstone, amber, rockroot and fiery glass. They're slowly accumulating uses, but while they're still a little useless, they'll be dropping double experience, just as an incentive! <3
四种新矿石!月长石、琥珀、岩化根和灼烈玻璃。他们的用处正在逐渐增多,但是目前仍然没什么用。目前他们会掉落双倍经验用来鼓励玩家挖掘。”
其中我对“灼烈玻璃”这个译名存疑,通过物品的材质和官网原文来开,“fiery glass”一词单独拿出,fiery:adj.火一般的;火的;暴躁的;易怒的;按照mc的物品语言应为:烈焰比较合适,当然或许“灼烈”是作者想表达的/比较适宜的,那么glass一次:n.玻璃,水晶,根据贴图,不难看出这是个水晶,而不是什么所谓玻璃,然后我们一起看物品/方块词条,https://www.mcmod.cn/item/416153.html,这个是“灼烈玻璃”的主词条,官方名称不难看出是Fiery Glass,那么请看https://www.mcmod.cn/item/416154.html,一个物品名为“item.druidcraft.crushed_fiery_glass”,这很明显是“类名.包名.物品名”的源码识别格式,在游戏中显示的也是:crushed fiery glass,并非什么“item.druidcraft.crushed_fiery_glass”那么继续来看crushed fiery glass这个词,既然fiery glass在百科中已存译名是“灼烈玻璃”,那么crushed的意思是粉,而看图也不难看出是个什么粉,所以翻译为“灼烈玻璃粉”合情合理,那么审核不通过给出的原因是3无译名,那么我认为“灼烈玻璃”也是3无译名,百科介绍正文中的“灼烈玻璃”根本不是作者亲自翻译,他也没有办法翻译,我认为不应该因为这种原文中的乱翻译导致这个mod的翻译都越错越离谱,其次关于i18,i18只是一个mod汉化团队,人员也很多很杂,管理人员虽然多,但是实际情况或许很糟糕,我认为我在玩游戏发现了一个没有译名的东西,看了一眼百科,结果一看百科的资料是“item.druidcraft.crushed_fiery_glass”,更离谱了,影响印象,但是明明有人提交汉化了,但是没有通过,原因是i18没汉化,我认为mcmod的汉化程度是可以与i18相媲美的,而不应该是因为这种错误而阻碍了发展,我认为这点是非常值得重视的。
|