= 创作分享 =
技术讨论
Immersive Engineering(沉浸工程)翻译更新及部分翻译 ...
SlimeSB

Immersive Engineering(沉浸工程)翻译更新及部分翻译修改

SlimeSB 于 2024-9-16 20:09 ( 3天前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
153 2
本贴模组名片
沉浸工程 (Immersive Engineering)
[h1=简介]沉浸工程是一款启发于现实的科技模组,由 BluSunrize(程序员)和 Damein Hazard(美工)始创。[h2=特点]它有着极为精美细致的纹理,重工业气息浓郁的多方块结构建模,同时新添加的线缆系统以及探矿系统同样十分有趣;它没有发光的红色方形管道,而是提供了真实的悬挂线缆;它没..
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-9-16 20:17 编辑

(广告:欢迎关注CFPA的B站账号:CFPA模组翻译

CFPA拟更新和修改 Immersive Engineering(沉浸工程)模组部分翻译

前言:这是一次常规的翻译更新,但在审校过程中发现了部分原翻译不准确、已过时的问题,于是借此次翻译更新一并修改。
部分翻译修改可能具有争议性,考虑到很多译名在社区中已广为流传,特此公示。对翻译更改有异议的朋友务必前往文末所提到的PR处(#4579)提出观点和讨论。





完整更改表格以及新增翻译表格在 #4579 (csv版)该表格也可从底部文件下载。

来源 PR:Immersive Engineering 1.20.4 翻译提交 #4579
译 者:JustAlkaid
审 校:Cactusstudent、SlimeSB
前译者:mc-kaishixiaxue

如有异议请前往 #4579 提出讨论
本次公示时长:14 天(2024.10.1 0点后可合并)
感谢各位玩家对 CFPA 汉化资源包仓库(i18n)工作的支持。

IE公示材料-4579.zip (95.84 KB, 下载次数: 0) IE-SNAPSHOT.zip (34.69 KB, 下载次数: 0)



该帖共收到 2 条回复!
SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-9-16 21:05 编辑

由Alkaid整理的修改理由

物品、方块:
Improved Blast Furnace:强化高炉->改良高炉。Reinforced强化/Improved改良。

Crude Blast Furnace:高炉->粗制高炉。原文Crude未译出,且“粗制高炉”本身也是社区使用的译名。

Lantern:灯->灯笼,Lantern灯笼。而且这东西长的也像个原版灯笼。“电灯”同理改为“电灯笼”。

Fiberboard:纤维块->纤维板。这东西叫board,同时还有个minecraft:plank标签,那自然是一种木板替代物了。

Generator Block:发电机模块->发电机方块。原文是block。“散热器模块”同理改为“散热器方块”。

Hempcrete:麻凝土->汉麻混凝土。“汉麻混凝土”是对这种建筑材料更常见的翻译。其变种同理。

Scaffold Covered Ladder:脚手架梯子->安全梯。原文Covered未翻译,更改时参考了社区已有的翻译“安全梯”。

Refinery:炼油厂->精炼厂。原文Refinery在大多数mod中都翻译为“精炼厂”。而IE在1.20版本中已经更新了利用Refinery制作酚醛树脂等化工产物的配方,因此做出调整。

Plating:电镀->金属板。旗帜图案名,在官库和多版社区翻译中选择的结果。

Ornate Frame:花里胡哨的框架->精致框架。旗帜图案名,在官库和多版社区翻译中选择的结果。

Wooden Paneling:木嵌板->防腐木板。旗帜图案名,在官库和多版社区翻译中选择的结果。

Industrial Fertilizer:肥料->工业肥料。补充翻译原文Industrial。

Revolver Drum:左筒->转轮。“转轮”应是更常见的称呼。

Common Shader Grabbag:普通皮肤奖励袋->常见皮肤奖励袋。根据原版Wiki对“稀有度”的翻译,Common->常见。“精良皮肤奖励袋”同理改为“少见皮肤奖励袋”。

Blade Quiver:刀片盒子->锯片盒子。将所有Blade的翻译统一为了“锯片”,解决了社区对译名“锯条”长期的不满。

Multitank:化学流体罐->多重流体罐。Multi-前缀为“多重”,与此物品的功能相符。

Windmill Sail:改良风车叶片->风车帆。原文并无“improved”字样,根据原文选择直译。

进度:
X Marks the Spot:X标记位置->“X”标记着矿床。“标记”是非延续性动词,使用时后面需要加动态助词“着”。Spot表示的是地图上的X号矿脉位置。

Treecapitation:伐木工->一键砍树。伐木机械锯提供的功能和mod社区常常称为“一键砍树”的功能类似。

Spray and Pray:喷溅与祈祷->泼水射击。原翻译没有发现“Spray and Pray”作为俗语的含义。此俗语可以指战场上士兵使用机枪大范围盲目扫射,希望能够打中敌人;也可以指投资人盲目地投资大量股票/公司,期望其中一个两个可以带来巨额收益。此处意味化学喷射器的喷射范围很大却可能打不中什么生物。参考csgo中的俗语翻译了。

Under Pressure:压力作用->Under Pressure。皇后乐队的一首歌,保留原文。

Really Hot Topic:热门话题->真·热门话题。补充翻译Really。

Concentrated Carbon:炭集中->碳集中。Carbon碳。

Moonshine!:自酿酒!->私酿酒!。Moonshine指摩闪酒,即当时美国人为了躲避联邦政府的威士忌税,在夜间私酿的威士忌酒。

Multiblocks:沉浸工程-多方块结构->多方块结构。移除了原文没有的部分。

GIGA...DRILL...BREAKER!!!:超级……钻头……破坏者!!!->十亿倍钻头……BREAK!。来自《天元突破红莲螺岩》的梗,此处使用原剧字幕。

JUST WHO THE HELL DO YOU THINK I AM?!:你·以·为·我·是·谁?!->你以为我是谁啊!!。同样《天元突破红莲螺岩》的梗,使用原剧字幕。

All or nothing:全有即全无->梭哈一把。原翻译没有发现“All or nothing”作为俗语的含义。此俗语指赌徒押上自己的全部筹码,要么全部赢走,要么一次输光。

Travel a total of 1km with the Skyhook:使用工程师天钩累计移动1公里->使用工程师天钩累计移动1千米。使用公制单位。

Rip and Tear!:血与泪!->开膛破肚!。原译名为错译。此词出自漫画《毁灭战士》系列。其中获得了狂暴能力的主角DoomGuy宣称要“开膛破肚”他的对手。

Shalashaska:沙卡拉卡->左轮山猫。原译名为错译。此词出自游戏《潜龙谍影》。原文“Shalashaska”是其中角色“左轮山猫”的另一个名字。(by Alkaid)
杂项:
Received Shaders for '%1$s' were cleared:皮肤“%1$s”已被清除->玩家“%1$s”的已获取皮肤列表已被清除。润色过时的原文以减少歧义。

§6Usage: /ie shaders §r:§6用法:/ie shaders §r->§6用法:/ie clearshaders <[玩家]>§r。修正过时原文的错误。

There is no more information on this mineral vein to be discovered:关于此矿脉,未发现更多信息->此矿脉已无更多可发现信息。修正错译。

You are in the wrong dimension:你处在一个错误的世界中->你处在一个错误的维度中。译名标准化:Dimension->维度。

Mining Level: %1$s:采矿等级:%1$s->挖掘等级:%1$s。译名标准化:Mining Level->挖掘等级。下文的“采矿区域:%1$sx%1$sx%2$s”->“挖掘范围:%1$sx%1$sx%2$s”,“采矿速度:%1$s”->“挖掘速度:%1$s”类似。

Carry additional blades for the Buzzsaw:携带更多伐木机械锯的锯片->为伐木机械锯携带更多锯片。润色,调整语序使其更通顺。

Decreases spread and increases range of the Chemical Thrower:减少化学喷射器的喷射速度,并增加其范围->减少化学喷射器喷射的扩散,并增加其射程。润色,减少原翻译的歧义。原翻译易令人理解为是流体喷出的速度增加了,喷出流体扩散的范围增大了,修改后更加接近聚焦喷嘴的作用。

Allows multiple Fluids in the Chemical Thrower:为化学喷射器配备化学流体罐->允许化学喷射器携带多种流体。修正错译。

Increases the attack damage and digging speed of the Mining Drill, stacks up to 3:提升采矿机械钻攻击伤害,最高叠加至3点->提升采矿机械钻的近战伤害和挖掘速度,最多叠加3个。修正错译,补充漏译。

Reduces the damage to the Mining Drill head and Buzzsaw blade:减少采矿机械钻受到的损耗->减少采矿机械钻钻头和伐木机械锯锯片受到的损耗。补充漏译。

Electrocute your attackers:电击你的攻击者->电击攻击你的人。盾牌是用于防御而不是攻击的,因此润色原翻译,减少歧义。

Allows ranged weapons to zoom in:可以增大远程武器的视野->允许远程武器放大瞄准。原翻译和原文几乎脱离,因此重译。

Adds melee damage to the Revolver:为左轮手枪添加近战伤害->提高左轮手枪的近战伤害。
左轮手枪即使不装刺刀也能用于近战,因此润色原翻译以减少歧义。

Produces a blinding flash:制作一个来闪瞎你的眼->产生一道致盲闪光。修正原文望文生义的问题。

Equips the shield at the press of a button:按下按钮装上盾牌->允许一键装备盾牌。润色原翻译,重点体现磁力手套的功能。

Beryl:铯绿柱石矿->绿柱石矿。这是绿宝石矿,不含铯。铯绿柱石是粉红色的。

Cooled Lava Tube:冷却熔岩管道->冷却熔岩管。后者是地质学上更常见的名字。

Uraninite:沥青铀矿->晶质铀矿。原翻译错译。

Channel Receiving: %1$s:频道接受中:%1$s->接收信号频道:%1$s。“%1$s”在游戏中会被替换为具体的颜色,如“红色”。原翻译不通,加以修改。“频道发送中:%1$s”同理替换为“发送信号频道:%1$s”。

Catalyst:催化->催化剂。指精炼厂的催化剂格子,原文错译了。

An experiment with vanilla's magma texture. Maybe a little bit inspired by DOOM?:用原版岩浆纹理做出的小尝试。也许灵感来自DOOM?->用原版岩浆块纹理做出的小尝试。也许灵感来自DOOM?。译名标准化:Magma->岩浆块。

Mining Drill:岩心钻井->采矿机械钻。皮肤袋tooltip中的错译,加以修正。

Receiving Signal Color:接收到信号的颜色:->接收信号颜色:。原文过于冗长。“发送信号的颜色:”同理改为“发送信号颜色:”。

Construction:结构->建筑方块。手册标题,此标题下内容均为建筑方块,加以润色。

Fermenter whirrs:发酵机:呼呼作响->发酵机:嗡嗡。Whirrs统一为“嗡嗡”,包括精炼厂,发酵机,自动化工程师装配台和挤压机。则“炼油厂:呼呼作响”也改为“炼油厂:嗡嗡”。

Gunshot:枪声->枪击声。左轮手枪的音效,润色后更具体化了。同理“装填声”改为“装弹声”。
发表于 3 天前 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
三楼备用
发表于 3 天前 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表