|
本帖最后由 QQ酱117483 于 2023-7-2 15:32 编辑
一些成就的翻译思路:
更改: advancements.biomemakeover.all_shrooms.title
英: Mycophile
旧: 采蘑菇爱好者
新: 菌人
思路:“Mycophile” 专门指采蘑菇爱好者,这里选择自己加了个很烂的谐音梗。扣钱!
更改: advancements.biomemakeover.ancient_oak_sapling.title
英: Tall, bark and Handsome
旧: 高大、树皮和英俊
新: 高树帅
思路:英文中高富帅的翻译很直接,就是“Tall, rich and handsome”,“bark” 则为树皮的意思,这里刚好“富”和“树”押韵。
更改: advancements.biomemakeover.blighted_balsa_sapling.title
英: Not the balsa me
旧: 不是我太轻
新: 可别看轻我
思路:参考此处得知这是一个有关树的谐音梗,但是本人的水平并不知道原句,于是按照此处选择了“可别...”的翻译。
更改: advancements.biomemakeover.cacti.title
英: Acanthochronology
旧: 仙人掌刺年代学
新: 刺史
思路:双关(?)
更改: advancements.biomemakeover.ghost_town.title
英: Yee hawnted
旧: “噫~哈!”
新: 噫——哈?!
思路:用符号表达闹鬼“hawnted”。
更改: advancements.biomemakeover.lightning_bottle.title
英: Never Strikes Twice
旧: 惊人的闪耀
新: 闪电有可能落在同一处
思路:原文直译为“不会被雷劈两次”。
更改: advancements.biomemakeover.moth_blossom.title
英: Orange is the New Orange
旧: 橙色是新的橙色
新: 橘势所趋
思路:此成就在获得模组中橙色的“飞蛾花”时获得,查阅得知“Orange is the New Black”意为“橙色是最新的流行色。”,是一部剧的名字。这里叒是谐音梗。
更改: advancements.biomemakeover.mushroom_disc.title
英: Badger Badger Badger
旧: 獾獾獾!
新: 獾,獾,獾!
思路:加载有点慢,但有幸成功听到过一次音频:Badger Badger Badger.com! The Original Dancing Badgers!
更改: advancements.biomemakeover.poltergeist.title
英: Physical Phenomena
旧: “物理”现象
新: 雾里现象
思路:模组中的作乱器会随机对附近的可交互方块进行交互。“尔辈不能究物理,物里悟理,我在雾里学物理。”
更改: advancements.biomemakeover.witch_hat.title
英: Which Witch?
旧: 你是哪个女巫?
新: 汝毋女巫?
思路:文言文翻译为“你难道不是女巫吗?”,信达雅了 :)
|
|