= 创作分享 =
技术讨论
一个关于游戏翻译的新想法——原文很重要吗? ...
苍茫森林

一个关于游戏翻译的新想法——原文很重要吗?

苍茫森林 于 2023-6-26 20:49 ( 10月前 ) 发表在 [讨论] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
557 3
你觉得在游戏翻译上,怎么样才算准?是准确还原了原文叫准?还是准确描述了这个东西才算准?

假如说,现在给你一篇英文文章,让你翻译成中文,翻译流程大致是知道原文是什么意思,然后对着原文一句一句翻译。

但是我发现,游戏翻译不太一样。在游戏翻译中,除了英文(或原文)、中文以外还有一个元素,那就是游戏对象。这个游戏对象,是指在游戏中具体的某个物品、某个生物等。
例如:minecraft:zombie是一个游戏对象(指僵尸这个生物),英文名是"Zombie",“中文名是僵尸”。


如图,在游戏翻译上,我们传统都是以图中路线一为主的,就是主要依据原文翻译中文。但是我想到,如果你是一个玩家,那么呈现在你面前的只有游戏对象和中文名,例如当你拿着铁块时,你只能看到它的图片和中文名,英文名你是看不到的,所以路线2反而更重要。换一种说法对于游玩的人来说,英文名并不重要,重要的只是中文名能不能好好描述游戏对象罢了。总结下来,游戏翻译和文章翻译不太一样,游戏翻译更像是以原文为参考的对游戏对象的中文重命名。

这一点在模组翻译上更加突出。不同于原版,你无论玩什么包,原版总是有的,所以接触次数很多,但是某个模组可能你玩过后,下次就没了,就很少再接触了。在你与这模组接触的一小段时间内,如果路线二更加占据主导,就是说即使原文与中文相差很大,别管原文是什么,只要中文名可以好好描述游戏对象,就足以在较短的时间里让你体验到该模组。
而且模组翻译要求的准确度比原版翻译低一点,但是模组翻译量大,需要高效率,这时路线二可能也是一个不错之选。

再举一个例子:

minecraft:crimson_stem这个游戏对象,如果你主要按照路线一,注重原文,那么翻译成绯红菌柄;但是如果主要按照路线二,参照原文进行重命名,我会翻译成绯红原木,这样做还有一个好处就是搜“原木”就能搜到它,实用性加强了。

最后想说的是,路线一二肯定是并存的,只用其一肯定是不好的,但是谁主导,需要考虑考虑。

你的看法是什么,在评论里写出来!

评分

参与人数 1RF +2 Vis +2 收起 理由
Zi_Min + 2 + 2 你个老伙计

查看全部评分

传说中有个与暮色森林相似的维度,叫苍茫森林。它在传闻中宁静祥和,却是个极恐怖的世界,会侵蚀任何胆敢闯入此地之人的心智。然而许多勇者依然敢于挑战苍茫森林,但都找寻无果。直到一天……(见个人中心查看原文)
发表于 2023-6-26 20:49:24 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 3 条回复!
mamaruo
菌类不存在木质部,描述错误。
下面是签名
休假
MCBBS:mamaruo
发表于 2023-6-26 21:55:58 | 只看该作者

回复 | 举报

QQ酱421959
我觉得这两者都可以互补的,这点主要是看翻译者想要突出它的什么性质了。
比如说这玩意本质上是菌柄,那就翻作菌柄。但这玩意的合成、使用上都和木头相似,那就翻译成原木。
总归是与原本的东西有差别的,毕竟这就是翻译。
发表于 2023-6-26 21:59:24 | 只看该作者

回复 | 举报

苍茫森林
mamaruo 发表于 2023-6-26 21:55
菌类不存在木质部,描述错误。

这只是个例子,用于抛砖引玉。有时可以深究,有时不能。
传说中有个与暮色森林相似的维度,叫苍茫森林。它在传闻中宁静祥和,却是个极恐怖的世界,会侵蚀任何胆敢闯入此地之人的心智。然而许多勇者依然敢于挑战苍茫森林,但都找寻无果。直到一天……(见个人中心查看原文)
发表于 2023-6-26 23:48:12 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表