= 创作分享 =
技术讨论
关于“热量与气候”内物品翻译的投票
komeiji_koyomi

关于“热量与气候”内物品翻译的投票

komeiji_koyomi 于 2023-2-26 10:58 ( 1年前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
510 3
本帖最后由 komeiji_koyomi 于 2023-2-26 17:09 编辑

如题,简单介绍一下需要投票的几个物品:
BSCCO Ingot:一种高温超导材料,在本模组中用于制作“SC Magent”(暂译超导磁石)并合成超导磁浮气垫船。
elestial block:由压缩玉髓块烧制获得,没有分解形式、只能作为合成材料参与“魔方”合成或作为装饰方块。
SC Magent:如上,作为超导磁浮气垫船的合成材料之一。
分三部分投票,各选一项,有更好的翻译可以回复在下面。
多选投票: ( 最多可选 3 项 ), 共有 7 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
发表于 2023-2-26 10:58:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 3 条回复!
komeiji_koyomi
附其他译名方案:
elestial block:
(人造)骸晶块(取学名,但不容易理解)
魔法水晶块(取用途)
聚合/纯化玉髓块(取来源)
注魔/聚魔玉髓块(取用途)
发表于 2023-2-26 17:12:49 | 只看该作者

回复 | 举报

luoxueyasha
本帖最后由 luoxueyasha 于 2023-2-26 16:54 编辑

“磁石”和“磁体”主要看更偏向于石头或非石头,看了一下贴图和合成方式,感觉和石头没啥关系
然后elestial,emmm……如果取“天降/烧制”的话,就是“天灼”“炽天”“天星”这种感觉了
如果取形态,就是“骸骨”、“骨干”,这两个词在水晶圈好像是常用译名
至于BSCCO,虽然“铋锶钙铜氧”是应该用的译名(铋锶钙铜氧化物 - 960化工网),但是对于没有专业知识的玩家只会不知所云
发表于 2023-2-26 16:51:20 | 只看该作者

回复 | 举报

213昊
我觉得BSCCO Ingot中的BSCCO如果不翻译反而不好,不翻译更不易理解BSCCO的含义,而且既然已经有译名我觉得翻译出来更好。
这里是混乱且不太恰当的213昊
怎么说呢,不恰当,我感觉我非常非常不太恰当(混乱
发表于 2023-2-26 19:26:34 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表