= 创作分享 =
技术讨论
mc各模组翻译不统一的原因
重生の下北泽先辈

mc各模组翻译不统一的原因

重生の下北泽先辈 于 2023-2-2 19:53 ( 1年前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
540 2
人所众知,很多知名模组使用的都是英语。虽然游戏中仅有一种英语,但实际上,根据国家的不同,又可以分为美式英语和英式英语两大类以及全球其它地区的各种方言。这便是造成翻译不统一的一个因素中其中一点。
作为中国人,不用中文玩他难受啊,所以就需要翻译。而在翻译过程中,又会出现机翻和人工翻译的情况。不论是哪种,都可能会导致严重的翻译偏差,这是其二。
其三是游戏内中文的不同。中文和其他语言不太一样,游戏中共计有四种不同的中文,这也就导致了玩家们对于一些物品的叫法就有所不同。很多时候,我们在看南方的一部分主播的实况的时候,经常会说到骷弓,安德,终界使者,终界,火焰棒,楠木,《当个创世神》等一些北方人听不懂的名词,这就是因为游戏中的四种中文,造就了四种译法的结果。
记得多多在帖子下方留言。
发表于 2023-2-2 19:53:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 2 条回复!
重生の下北泽先辈
最离谱的是,从最早的铁卷门时候就出现的多种中文译名的问题到今天也没解决
发表于 2023-2-2 19:55:22 | 只看该作者

回复 | 举报

mamaruo
各地区用词习惯不同,我倒是没有怎么看到过大陆主播用港台译名的情况。

Minecraft模组翻译由于译者水平参差不齐,出现不统一的情况非常正常。
下面是签名
休假
MCBBS:mamaruo
发表于 2023-2-2 22:58:47 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表