|
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 07:10 编辑
按照文本顺序来,首先是方块部分更改的汉化,如果同一文本翻译修改已经出现,则后续相同翻译修改不再专门解释
Arrow Arum:茯苓→箭南星,箭南星是天南星科箭南星属植物,常见于北美湿地。原翻译茯苓为多孔菌科茯苓属真菌,尽管搜索引擎除多数植物箭南星结果外有极少提到“美洲茯苓”的说法,但显然从游戏内形态来看此处明显指的是植物箭南星才对;
Blue Iris:蓝鸢尾花→蓝色鸢尾花,与下文“铜色鸢尾花对应(Copper Iris)”,且参考中文标准化译名中的类似多色变种花朵(如“橙色郁金香”);
Boneset:兰草→骨碎泽兰,常用名是“贯叶泽兰(Thoroughwort)”,菊科泽兰属白头婆三裂叶变种,常见于北美湿地,原翻译兰草为兰科兰属植物,同样是八竿子打不着的翻译错误;
Marsh Marigold Stalk:沼泽金盏花茎→湿地金盏茎,原文并没有“花(Flower)”,故在此去除与下文“Marsh Marigold Flower(沼泽金盏花/湿地金盏花)”做出区分。此外“Marsh ”为和“Swamp(沼泽)”做出区分,全文一律修改为更常用的“湿地”;
Golden Club Stalk:奥昂蒂茎→金棒芋茎,金棒芋(水金棒)是天南星科金棒芋属的湿地植物,而原翻译“奥昂蒂”可能是拉丁学名“Orontium”的音译但人家有正规中文名干嘛用音译名,而且还不是音译原有英文而是另找拉丁学名音译;
Sludgecreep:泥藤→污泥藤,全文“Sludge”翻译统一修改为“污泥”,包括官汉其它五花八门的变种翻译(原文都是Sludge),与“mud”做出区分,后续相同翻译修改不再解释:;
Tall Sludgecreep:高杆泥藤→高污泥藤,参考中文标准化译名中类似的高植物(如“高草丛”);
Double Swamp Tallgrass:高杆沼泽高草→高沼泽长茎草,“Tallgrass”依据游戏内形态应该是说其草茎相比原版草裸露草叶更高,应该翻译为高茎草而不是高草以免引起误会,此处选择更不易产生歧义的“长茎草”;
Dead Moss:死亡苔藓→枯萎的苔藓,中文标准化译名;
Cryptweed:地穴草→穴垂草,贴合游戏内形态,并与“洞穴草(Cave Grass)”做出区分;
Nesting Block:巢穴→巢穴块,对应原文;
Chiseled Betweenstone:錾制交错石→雕纹交错石,中文标准化译名已将“錾制”修改为“雕纹”原版内容还是旧译名怎么办,那当然是推荐自行寻找移植新版译名的原版汉化啦OvO;
Cragrock Bricks:峭壁石砖→峭壁岩砖,原翻译同时存在“峭壁岩”和“峭壁石”两种翻译上下不一,因原文为“rock”故全部统一为“峭壁岩”;
Crimson Middle Gem Ore:猩红元素宝石矿石→绯红元素宝石矿石,中文标准化译名,后续同文本“猩红蜗牛壳”修改为“绯红蜗壳”,有关系的“血腥蜗牛”、“血腥蜗牛毒液”修改为“绯血蜗牛”、“绯血毒液”(为了和原来一样和蜗牛壳有个字对应),之后不再额外解释;
Dead Grass:死亡的沼泽草方块→枯萎沼泽草方块,去除多余的“的”,后续会根据语境适当进行同样的修改,此后不再额外解释;
Rune Stone:符石→符文石,著名的卢恩符;
Dark Druid Spawner:黑暗德鲁伊刷怪箱→黑暗德鲁伊刷怪笼,中文标准化译名,虽然它长得不像个笼子,但本来也一样长得不像个箱子,都一样啦2333;
Corrupt Betweenstone:腐化的交错石→腐败的交错石,更贴合英文,“腐化”另挪它用;
Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。另外同文本“Sap Spit”原翻译为“凝胶液”,做出区分修改为“灵魂树汁”小黑子树汁666啊;
Hearthgrove:火树→炉树,Hearth(壁炉)+grove(树丛/树林),原文是炉不是火,游戏介绍也是突出其可作为熔炉染料。另外原版后部一样的“Mangrove”中文标准化译名为“红树”,这里按照相同格式翻译为“炉树”;
Weedwood Leaves:杂草树树叶→杂草木树叶,原文如此,后续同样根据语境适当修改,不再额外解释;
Mossy Limestone Bricks:苔藓石灰石砖→石灰苔石砖,所有同要素翻译均统一修改,不再额外解释;
Tar Beast Spawner:焦油怪刷怪箱→焦油兽刷怪笼,Tar(焦油) Beast(野兽),翻译成“焦油兽”显然比“焦油怪”更贴切;
Mossy Smooth Betweenstone Wall:交错苔石墙→平滑交错苔石墙,原翻译错误遗漏“Smooth ”,按照中文标准化译名修改;
Mud Brick Shingles:泥瓦→泥砖瓦,原翻译少了“砖(Brick)”;
Octine:炽炎铁块→炽金块,重点翻译,矿物名称统一翻译更有助于阅读的两字译名(其它矿物也一样),炽炎铁显然并不是铁不翻译为“铁”。“炽金”意为炽热的金属而不是“炽热的金子”,无任何指向避免和现实金属冲突当然如果误认为是“炽热的金子”的话也无事,因为Octine生成层数比Syrmorite低且更稀有,与原版金类似(颜色也都是暖色系);
Polished Limestone:抛光石灰石→磨制石灰石,中文标准化译名;
Bottom Left Portal Frame:左侧传送门框架底部→传送门框架左底,小修改,其它类似处一样;
Left Side Portal Frame:传送门框架左边→传送门框架左侧;
Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;
Slimy Dirt:粘液泥土→黏液泥土,中文标准化译名;
Sludgy Dirt:烂泥土块→泥泞泥土,Sludgy与Sludge类似而又不同,统一翻译为“泥泞”;
Swamp Dirt:沼泽土→沼泽泥土,中文标准化译名+前后翻译统一;
Block of Syrmorite:赛摩铜块→铣摩块,重点翻译,铣读音xi一声,‘Syrmorite就单纯只是致敬一个油管作者的ID,为尊重制作组意愿最好还是音译。“西莫”读音更为接近,这里改“西莫”为“铣摩”体现其金属的本质和保留部分原翻译内容不保留的话完全陌生怎么看怎么别扭;
Block of Valonite:法罗钠块→英玫块,重点翻译,Valonite由古英语valor与表示宝石的-ite后缀合成,valor有“珍贵高尚的道德与勇气”的含义,故翻译为“英”,有才能出众、珍贵宝石等意思,又有“英雄”、“英勇”等组词。而玫乃石之美者,《一切经音义·卷二·大般涅槃经》:“石之美好曰玫,圆好曰瑰”(石头中美丽而好的叫“玫”,圆形而好的叫“瑰”),“玫”即漂亮的宝玉的意思,“英玫”连起来可以理解为“英雄的宝玉”、“英勇的宝玉”,读音上也相对朗朗上口,不晦涩难读;
Tree Portal:传送树的们→传送树门,小调整;
Venus Fly Trap:金星捕蝇草→捕蝇草,全部连起来“Venus Fly Trap”才是捕蝇草的名字,不是分开说“金星(Venus)”的捕蝇草,不能拆开翻译。而且这里也不是金星的意思,而是Venus原本指代的罗马美神“维纳斯”,因为捕蝇草的叶片边缘的规则刺毛就像维纳斯的睫毛一样,所以叫“维纳斯的捕蝇陷阱”(Venus Fly Trap)
Coarse Swamp Dirt:粗糙的沼泽土→沼泽砂土,中文标准化译名;
Weedwood Plank Stairs:杂草木板楼梯→杂草木楼梯,中文标准化译名,并不是照搬树名,其它树木的木制方块同样如此修改,不再额外解释;
Purified Swamp Dirt:净化的沼泽土→净化沼泽土,小修改;
Dug Swamp Dirt:挖开的沼泽土→翻挖的沼泽土,小修改,与上方结合的“Dug Purified Swamp Dirt”翻译为“翻挖的净化沼泽土”,其它相同文本与此相同不再额外解释;
Green Middle Gem Block:翠绿元素宝石块→翠绿元素宝石矿石,翻译错误,在此订正;
Rotten Bark:烂树皮→腐朽树皮,“Rotten”全文统一翻译为“腐朽”,如“腐朽木板(Rotten Planks)”;
Giant Root:巨型树根→巨型根,简化;
Sludgy Worm Pillar:蠕虫柱→泥泞蠕虫柱,原翻译少了“Sludgy ”;
Decayed Mud Tiles:腐朽的泥地砖→腐泞泥地砖,性质等同其它泥泞方块,并与“腐朽(Rotten)”做出区分;
Sludgy Carved Mud Bricks:雕刻的泥砖→泥泞雕刻泥砖,中文标准化译名急+补全遗漏部分;
Beam Lens Support:透镜支架→光束透镜支架,这里是有“Beam”的;
Pit of Decay:残蚀之池→腐化之池,原翻译前后不一,同时有“残蚀”“腐化”“腐蚀”等多个不同翻译,在此统一翻译为“腐化”,因其它选项不太适合部分语境;
Lake Cavern Simulacrum:洞穴湖泊雕像→湖穴拟像,“拟像”更贴合原意,且防止与其它翻译成“雕像”的文本混淆;
Rootman Simulacrum:树根人面雕像→根木拟像,小调整;
方块部分的更改就此完成,然后是方块新增的翻译
|
|