- 最后登录:
- -
- 阅读权限:
- 150
- 主题数:
- 21
- 总积分:
- 13294
- 回帖数:
- 352
- 精华数:
- 0
- MCID:
- Chiren_CQR
-
EU:89
RF:10050
Vis:30
Mana:0
AE:5295
|
我没进行投票,我只想就得票数最高的选项来阐述一下我的观点。
1、“nether”原意是下面的,在MC中被翻译成下界。但其并没有烈焰的或者是说和火相关的意思。
我看了一下虚无3中所有带有“Nethengeic”的词条,应该是模组赋予“Nethengeic”这个单词,在虚无中具有火的意思。
但并不能直接说“nether”是烈焰。
2、-geic做词根有融合的意思,我不清楚,我没查到,我只查到了有-genic这个词根。
所以这里我不做评价,但我想知道-geic意思的来源是从哪来的。
综上所述,我建议楼主最好重新考虑一下准译名的方案。如果翻译既想保留下界的原意,又要和火相关的话。我建议可以考虑一下“烬”和“狱”这两字。
“烬”有燃尽、结束的意思,而下界也俗称地狱,代表着人结束的归处,而恰好模组中的物品Nethengeic Callstone,就是由下界合金和余烬石粒合成而来,余烬石里面也有个“烬”(我玩虚无系列的次数比较少,说错了请无视。);
“狱”取自地狱,就我个人来看,我对地狱的印象不是国内神话中的阴曹地府,而是一片寸草不生、烈火燎原的焦土。而且在台版繁体中文翻译中“Netherite”被翻译成“狱髓”,其中也带了个“狱”字。在简体中文敲定“下界合金”这个译名之前,也有许多玩家的翻译中和“狱”字挂钩。
|
|