本帖最后由 星落辰 于 2018-5-11 10:58 编辑
简而言之,“以太”一词是一个特称性的音译,有着早已固定的科学意义;同时,Aether又有天空、苍穹之意,作者也正是希望表达这个意思,所以要将正式译名定为天境。 在此基础上,我们将Aether系列的译名正式确定为天境。
如果希望查阅更详细的翻译信息,请看折叠内容:
[spoiler]大家好,我是The Aether II 天境二(旧译以太二)的汉化工。首先介绍一下The Aether II 天境二:
《天境二 》是老牌冒险模组The Aether的崭新重制,为MineCraft创造了一个拥有翔实背景和故事的架空奇幻世界:天境Aether。
天境是世界之上的澄澈长空,其间散布着厚重神秘的斑斓云层,以及座座富饶雄伟、风景秀丽的浮空岛屿。撑起浮岛结构的圣石岩层中埋藏着种种神奇的魔法矿石,岛屿地表的天壤上生长着株株生机勃勃的天境植物,云岛之间的魔力孕育了各色闻所未闻的奇异生灵。如果你惊异于雄伟壮观、危机四伏的迷宫堡垒,或是好奇于你偶遇的那几位类人冒险家,那就去读一读Lore 吧,聆听这片天空讲述它自己的故事与传奇。
The Aether在国内模组圈中应该算是不冷不热,小有名气;却因种种问题一直没有较为稳定,专业的汉化、搬运、教程等本地化推广工作。作为原创世界观的奇幻作品,其翻译难度必然会因为大量极难考察的生造词而变得十分巨大。在某不可告之人首次依据疑似机翻软件的东西将其称为“以太”后,再从未有过官方汉化的情况下,这一译名被多个靠谱或不靠谱的汉化文件引用,并在未经考证的情况下逐渐流传,成为一种惯性。
那么,为什么要修改译名呢?
在我还没有涉足汉化而还只是个外围玩家时,我曾多次听到“就是天堂mod”这句话。而在MCMOD站工作一段时间后,我无意中看到这样一句质疑:
我觉得不必翻译成以太吧。根据词典,aether有三个意思:乙醚、天界、以太。我想制作者不会取其中第三个意思吧。
(实际上,当我初次得知以太这一模组时,我首先想到的是一科学假说,后文详谈)。基于此,我开始查阅资料。在被坑爹度娘机翻一棒子打回来后,我在牛津词典中找到了详细词义(以下引用自《牛津高阶英汉双解词典 第八版》商务印书馆&牛津大学出版社出版):
ether noun [U] 1 a clear liquid made from alcohol,used in industry as a SOLVENT and,in the past,in medicine to make people unconscious before an operation 醚;乙醚 2 the ether (old use or literary)the upperpart of the sky 苍穹;苍天;太空:Her words disappeared into the ether.她的话消失在九霄云外。 3 the ether the air,when it is thought of as the place in which radio or electronic communication takes place 以太
我们可以看到,这个词拥有三个完全不同的释义。乙醚明显不是这个模组的用意;而从模组简介中我们可以看出,这一命名明显是取“天空的世界”这一释意。
再回头看“以太”这词,没错,它是一个标准音译;但它是一个特称音译,即只代表某个特定事物的音译,正如我们不会把“杰克(Jack)”当成东南亚的面包树而非一个男子名一样。
以太代表什么呢?一种绝对时空观下的超介质理论。幸运地,我在一次阅览课上大致得知了这一音译的由来(以下内容引用自北科学技术出版社《穿过地平线》 马胜云编著 2013年3月第1版第1次印刷 《现代繁华与炭》P98 注①):以太(Aether=ether),古希腊学家首先设想出来的一种媒质。17世纪以后为解释光的传播,以及电磁和引力相互作用现象而重新提出。直到20世纪初,随着相对论的建立和场的进一步研究,完全确定了光(电磁波)的传播和一切相互作用的传递都通过各种场,而不是通过机械媒质,这样,以太就成为一个陈旧的概念而被抛弃。近代,谭嗣同对“以太”规定了许多物质性质的特点,但同时又作了种种精神性的解释,把“仁”“兼爱“慈悲”等看做是以太的作用。译名见谭同同的“仁爱”。
而人教版的高中教材上也有提及以太这一科学假说。由此我们认定*,“以太”这一词是特有的专指名词,不是一个可以随便拿来理解的音译。小圈子的惯性和科学界的定义,孰轻孰重?
在AetherII Discord群中讨论后,Gilded Comes团队带头人Oscar代表全团队表示了首肯,确认“天境”为其正式译名(流髑都能改,这种有明显错误的译名还改不了吗?)
接下来我们再聊聊母语,即为什么要选用“天境”一名。当初的候选词有四个:天境、天堂、天界、天域。但就像Nether虽俗称地狱但名下界一样,“天堂”涉及基督教而“天界”涉及道教,自然不能用这些有特指的词语。天域,嗯,@天域 ,而且这词在圈内也有其他特指。更重要的是,“天境”一词与游戏内的翻译内容有关。因而选择这一译名。
[/spoiler]
接下来,简述一下天境系列模组的现状。 [spoiler]目前,正在维护的Aether系列模组共两个:Aether:Legacy(天境:往事)和The Aether II :Highlands(天境二:空原)。
从世界观上来说,二者均属于设定集奇幻小说Lore下的天境,且处于同一条时间线上。
但是,二者有非常重要的差异:空原的时间点是在往事的最后一战(烈阳巨灵)胜利的二百年后,此时整个天境都发生了巨大的变迁。
另外,从生态环境上来讲,空原拥有远超往事的丰富细节,几乎就是两个模组。
问题出在“1.7.10-1.6”这一版本上:这一版本虽然归于The Aether II名下,但实际上整个世界都是往事的架构,且未完工(仅完成了滑行魔石地牢)。而且,里面有zh_HK和zh_TW两个类机翻繁体语言文件。
这一版本的zh_CN虽未被接受,但是民间流传着至少3个版本的汉化,国内玩家较为熟悉的也是这一版本,这里发布一下重制后的汉化文件(百科使用的即为这一文件),解压后使用压缩软件加入1.7.10-1.6b的jar文件lang文件夹下即可。[/spoiler]
搬运帖正在筹备中,请大家稍安勿躁。如希望提前体验《天境二:空原》,点击帖子顶上的图片即可哦!
|