= 创作分享 =
技术讨论
原版MC中一些需要注意的翻译问题或错误 ...
重生の下北泽先辈

原版MC中一些需要注意的翻译问题或错误

重生の下北泽先辈 于 2023-1-28 17:56 ( 1年前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [显示全部楼层] [打印]
715 5
本帖最后由 QQ酱564377 于 2023-1-31 15:07 编辑

注:文中的汉字、翻译标准,均选用《简化字总表》与《通用规范汉字表》及《中华人民共和国国家通用语言文字法》的规定,因版本差异而导致的译名不同的,文中以最后版本为基准。
本文的目的在于提出一些容易混淆的译名,让各位模组制作者和玩家们在制作和游玩的时候,注意其准确叫法,避免产生歧义。
1.黏液球
曾写作粘液球。这是一个错误的译法。“粘”字除作为姓氏字时仍保留“年”音外,日常用法只能读“沾”音。“黏”字是指具有黏性的。这个意义同“粘” [glutinous;sticky]。如:黏米;黏土;黏湿(黏糊潮湿)。故在1.17版及后续版本中,原“粘液球”改为“黏液球”
2.苦力怕
"苦力怕"一词最早可追溯于早期MC的机械音译。后来尽管官方采用了“爬行者”的意译。但“苦力怕”一词早已在当时的玩家口中口口相传。以至于后来的模组都采用的是这个当时的非官方译名。最终,官方在1.15版本将“爬行者”一词改为“苦力怕”。
3.凋灵
因输入法问题,很多玩家写作“凋零”。但官方的名称其实是“凋灵”,意为“凋谢的灵魂”。仔细想想也是,召唤凋灵的材料是灵魂沙和调灵骷髅头颅,所以这么叫也不是没有道理的。
4.黑曜石
因为输入法问题,很多玩家写作“黑耀石”,属于输入法问题
5.铁栏杆
属于语言问题。很多玩家都误认为“铁栅栏”,实际上不是。(这个译名似乎借鉴了北方方言)
目前能想到的就这么多了,还有很多没有说到,还请各位朋友一同过来编辑,集思广益,使更多地人们避免因翻译错误而导致的歧义。
发表于 2023-1-28 17:56:41 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 10 条回复!
重生の下北泽先辈
QQ酱320701 发表于 2023-1-28 18:51
黑曜石耀,镐稿
多次被打错字
方块方快

好的,看到了,作者再去看看详细资料,之后会把这些加入到正文当中
发表于 2023-1-28 18:58:55 | 显示全部楼层

回复 | 举报

重生の下北泽先辈
NewDeal 发表于 2023-1-28 19:20
前两天才看过这个讨论,作为boss、生物一般作“凋灵”,作为药水效果和状态一般作“凋零”,另外在很多mod ...

好的,下次编辑的时候会区分开讲的
发表于 2023-1-28 21:21:12 | 显示全部楼层

回复 | 举报

重生の下北泽先辈
发表于 2023-1-29 22:36:26 | 显示全部楼层

回复 | 举报

重生の下北泽先辈
https://www.mcmod.cn/item/37.html
MC百科的文章互相矛盾可还行
一会说铁栅栏,一会说铁栏杆
这到底是个什么东西啊
发表于 2023-1-29 22:38:17 | 显示全部楼层

回复 | 举报

重生の下北泽先辈
2级了,好欸
发表于 2023-1-31 15:04:52 | 显示全部楼层

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表