关于匠魂3 1.18.2版本的官方汉化意见征集

查看数: 1933 | 评论数: 4 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2022-9-27 20:43

正文摘要:

本帖最后由 Cactus_student 于 2022-9-27 20:43 编辑 Tinker Construct 3官方汉化意见征集帖,如果有对汉化不满意,汉化错误或是对现有汉化不理解的都可以在这里说的,欢迎各位前来本帖“吐槽”加提供意见!但是 ...

回复

Bei_Dou 发表于 2023-1-4 14:30:49
关于黏液方面,“大地黏液”的英文原文是“earthslime”,翻译成“大地黏液”的确没有问题。但实际上这所谓的“earthslime”指的就是原版的“黏液”,所以我更倾向于翻译成“黏液”,前面没有“大地”。“噬生之骨”的英文原文中的“necrotic”是“噬生”没有问题,但从获取方式来看,更应该翻译成“凋灵之骨”或“凋零之骨”。“丝绢”不同于普通的丝绸,更偏向于金属类的,所以翻译成“丝绢”有一定的误导成分,使人以为是真的丝绢,翻译成“玫瑰金锦缎”更合适。“铸造台”用原本的匠魂2的“浇铸台”不好吗?块形态的“泥砖”有“块”字,但台阶与楼梯没有,要补上;“宝钻苹果”是用“熔融钻石”做的,可以考虑改成“钻石苹果”。

评分

参与人数 1RF +3 收起 理由
Cactus_student + 3 干得漂亮

查看全部评分

Bei_Dou 发表于 2023-1-4 10:49:16
书名:
《匠魂宝典:材料与你》
《匠魂宝典:入门冶炼》
《匠魂宝典:大师冶炼》
《匠魂宝典:黏液装置》
《匠魂宝典:奇异熔铸》
《匠魂宝典》
qjqqwerty 发表于 2022-12-31 20:23:55
弩箭弓箭呢 匠魂2 玩家感觉不适应
Chuijk 发表于 2022-10-1 02:07:01
支持一个

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表