关于黏液方面,“大地黏液”的英文原文是“earthslime”,翻译成“大地黏液”的确没有问题。但实际上这所谓的“earthslime”指的就是原版的“黏液”,所以我更倾向于翻译成“黏液”,前面没有“大地”。“噬生之骨”的英文原文中的“necrotic”是“噬生”没有问题,但从获取方式来看,更应该翻译成“凋灵之骨”或“凋零之骨”。“丝绢”不同于普通的丝绸,更偏向于金属类的,所以翻译成“丝绢”有一定的误导成分,使人以为是真的丝绢,翻译成“玫瑰金锦缎”更合适。“铸造台”用原本的匠魂2的“浇铸台”不好吗?块形态的“泥砖”有“块”字,但台阶与楼梯没有,要补上;“宝钻苹果”是用“熔融钻石”做的,可以考虑改成“钻石苹果”。 |
参与人数 1 | RF +3 | 收起 理由 |
---|---|---|
Cactus_student | + 3 | 干得漂亮 |
书名: 《匠魂宝典:材料与你》 《匠魂宝典:入门冶炼》 《匠魂宝典:大师冶炼》 《匠魂宝典:黏液装置》 《匠魂宝典:奇异熔铸》 《匠魂宝典》 |
弩箭弓箭呢 匠魂2 玩家感觉不适应 |
支持一个 |