= 创作分享 =
技术讨论
关于匠魂3 1.18.2版本的官方汉化意见征集 ...
Cactusstudent

关于匠魂3 1.18.2版本的官方汉化意见征集

Cactusstudent 于 2022-9-27 20:43 ( 1年前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
1912 4
本帖最后由 Cactus_student 于 2022-9-27 20:43 编辑

Tinker Construct 3官方汉化意见征集帖,如果有对汉化不满意,汉化错误或是对现有汉化不理解的都可以在这里说的,欢迎各位前来本帖“吐槽”加提供意见!但是在提供意见前,先说几点()
1、文明用语(真的很重要,良好的气氛是我们有效交流的前提)
2、如果有能力,先看看英文原文,最好反馈的时候能带上自己的理解。
3、祝各位玩的开心啦^.^4、欢迎想来汉化的有经验者(尽量是吧)



发表于 2022-9-27 20:43:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 4 条回复!
Chuijk
支持一个
这是啥
发表于 2022-10-1 02:07:01 | 只看该作者

回复 | 举报

qjqqwerty
弩箭弓箭呢 匠魂2 玩家感觉不适应
发表于 2022-12-31 20:23:55 | 只看该作者

回复 | 举报

北斗·神
书名:
《匠魂宝典:材料与你》
《匠魂宝典:入门冶炼》
《匠魂宝典:大师冶炼》
《匠魂宝典:黏液装置》
《匠魂宝典:奇异熔铸》
《匠魂宝典》
我是Bei_Dou
发表于 2023-1-4 10:49:16 | 只看该作者

回复 | 举报

北斗·神
关于黏液方面,“大地黏液”的英文原文是“earthslime”,翻译成“大地黏液”的确没有问题。但实际上这所谓的“earthslime”指的就是原版的“黏液”,所以我更倾向于翻译成“黏液”,前面没有“大地”。“噬生之骨”的英文原文中的“necrotic”是“噬生”没有问题,但从获取方式来看,更应该翻译成“凋灵之骨”或“凋零之骨”。“丝绢”不同于普通的丝绸,更偏向于金属类的,所以翻译成“丝绢”有一定的误导成分,使人以为是真的丝绢,翻译成“玫瑰金锦缎”更合适。“铸造台”用原本的匠魂2的“浇铸台”不好吗?块形态的“泥砖”有“块”字,但台阶与楼梯没有,要补上;“宝钻苹果”是用“熔融钻石”做的,可以考虑改成“钻石苹果”。

评分

参与人数 1RF +3 收起 理由
Cactus_student + 3 干得漂亮

查看全部评分

我是Bei_Dou
发表于 2023-1-4 14:30:49 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表