= 创作分享 =
技术讨论
CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译 ...
SlimeSB

CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名

SlimeSB 于 2024-8-19 18:51 ( 3月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
8551 100
小h住在残蚀陷洞
QQ酱56329 发表于 2024-8-29 22:18
在更新之前,游戏中并没加入那5种虫子繁衍用的杂草木灌木。故先前译名并无不合理之处。
此处Infestation是 ...

啊.....我做了一个简单的调研,调研内容就是将Infestation的游戏截图和两种译名发给完全没有接触过交错次元的玩家们(一共找了10人),让他们凭借对这个生物的第一印象选择名称。最后的结果是10人均选择了“虫群”................然后我现在在思考一个问题,译名的变动与灌木丛的感染相关的确是必要的,但问题还是出在了“群”这个概念上,嗯......我用我调研的其中一位玩家的话说吧:“‘蚀虫’这个词和这个生物(模型)不太沾边,这不就一群虫子吗”。所以,是否加“群”我觉得是很必要的,不能说就为了突出文本的关联性而忽略这种生物所展现的形态...
发表于 2024-8-30 08:12:10 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
QQ酱533572 发表于 2024-8-30 08:12
啊.....我做了一个简单的调研,调研内容就是将Infestation的游戏截图和两种译名发给完全没有接触过交错次 ...

Infestation到底是什么意思?Infestation就是感染、肆虐、滋生这种抽象行为本身。
试想一个完完全全由国人编写的模组,把一种类似蝗群的生物叫“饥荒”或者给类似死神的生物直接叫“死亡”,难道就有问题吗?
所以我说加不加群均可,便是如此。它只是一个润色出的意思。加与不加我都支持。我说“均可”时代表我同意你的观点,而非因为不加也可便不加了。
所以我询问译者的意见,没译出群可能有自身理由,可能打错了字,可能会错了意。总之标记出来打回复核,无论结果怎样我都站在译者这边,因为只有他在持续修缮这篇翻译。
发表于 2024-8-30 09:47:16 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...

参考原版翻译,Arrow of Infestation(虫蚀之箭),Infestation作为效果前缀译作“虫蚀”
而在此处是作为生物实体名字,所以倒转为“蚀虫”,本身就是考虑生物名而特意更改的
另外比起“虫的集群”来说,“蚀咬的虫”其实才是更为关键、英文原文所表达的要素,代表其寄生玩家的特性。而“虫群”只是根据其形态特征而来
发表于 2024-8-30 09:56:51 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
XianOvOFish 发表于 2024-8-30 09:56
参考原版翻译,Arrow of Infestation(虫蚀之箭),Infestation作为效果前缀译作“虫蚀”
而在此处是作为 ...

所以蚀虫 or 蚀虫群
发表于 2024-8-30 10:01:22 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 10:01
所以蚀虫 or 蚀虫群

蚀虫群吧,没加群单纯就是觉得没必要,既然提了加上也未尝不可
发表于 2024-8-30 10:15:13 | 只看该作者

回复 | 举报

落羽松
“枯死的地衣”和“枯死的苔藓”建议改为“失活的地衣”和“失活的苔藓”。“枯死”常常描述植物器官在自然界中的衰老过程,也伴随着相应器官的颜色异变,比如褐化或黑化,而“失活”在一般情况下可指代人为的让生物特定组分失去原有的生理功能。在游戏中,通过烤制而得的“地衣”和“苔藓”会失去原有的繁殖特性,但其颜色未发生变化,保留了其一定的装饰功能,因此用“失活的”来描述这两种方块更为合适。
发表于 2024-8-30 16:30:16 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 16:30
“枯死的地衣”和“枯死的苔藓”建议改为“失活的地衣”和“失活的苔藓”。“枯死”常常描述植物器官在自然 ...

确实如此,我误以为它与Dead Weedwood Bush是一类植物。
发表于 2024-8-30 16:39:17 | 只看该作者

回复 | 举报

落羽松
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 16:39
确实如此,我误以为它与Dead Weedwood Bush是一类植物。

但说实在话,这两种装饰方块的现有翻译更让人疑惑一些,“死亡地衣”和“死亡苔藓”是什么鬼,当初我还以为碰到就会掉血……
发表于 2024-8-30 16:46:58 | 只看该作者

回复 | 举报

落羽松
本帖最后由 QQ酱31085 于 2024-8-30 17:51 编辑

至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火焰粒子特效与燃炉迸溅出的火星相像的话,个人还是觉得“火树”的描述更贴切一点点。若原版的翻译比较粗陋的话,个人认为“余烬”、“烬火”这类词语用来描述这种树会更加贴切,同时烬火鲵(余烬)也会在这种树的旁边生成,这样命名也能加强该树种与这种生物的联系。
发表于 2024-8-30 17:31:24 | 只看该作者

回复 | 举报

落羽松
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 17:31
至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火 ...

顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属性等也有着很大区别,应当独立为其命名而不是让它们混为一谈。名字方面的话,我觉得“烬火萨满”很符合它的外观和攻击方式等特点,比较适合作为它的命名。
发表于 2024-8-30 18:01:46 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表