= 创作分享 =
技术讨论
CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译 ...
SlimeSB

CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名

SlimeSB 于 2024-8-19 18:51 ( 1月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
3374 100
小h住在残蚀陷洞
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:13
不是,后面yst就是amethyst和scab融合的产物……
为什么是amethyst,是在模组词典中按词频找的,大概就是 ...

但是我针对的是scab啊(
发表于 2024-8-28 12:32:48 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:49 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:32
但是我针对的是scab啊(

scab能和scale有半点相似之处吗……horse和house能是一个意思吗……哪怕单说将scabyst润一个“鳞”叫做鳞痂晶,在我看来也是完全没有必要的,因为木晶也没有叫屏木晶。当是什么样的,就叫什么样的好了。
发表于 2024-8-28 12:39:21 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:39
scab能和scale有半点相似之处吗……horse和house能是一个意思吗……

是我愚昧了
发表于 2024-8-28 12:46:51 | 只看该作者

回复 | 举报

RBW
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不同,他是先混合的。
绯血其实不如血腥,因为游戏中该蜗牛会发射类似的吸血弹。
悚怖是冰火的翻译。两边都是dread,统一更好。
岩涕蚌壳就行了。如果你问pod不是荚么,这玩意也有简易小屋的意思。荚更专指豆类果实,不妥。
凝汁这两字完全相反,你叫树汁或凝胶都成,糅合就四不像了。
发表于 2024-8-28 13:07:21 | 只看该作者

回复 | 举报

RBW
scab这个应该说它既是源自植物自愈覆盖汁液形成的矿石,也可以作为工具覆盖的涂层。所以这么说痂壳晶的翻译简直是大巧不工的神来之笔,既点明他是痂壳形成,又谐音加壳点明用处。(虽然我觉得当时译者根本没想这么多)这种翻译如果不能保留我会很难过的~
发表于 2024-8-28 13:14:52 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...

再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的统称,这里指用来制作Olmlette的液体。试想中文语境:“将面粉、杂粮粉、碱、盐加水搅拌,就可以得到煎饼面糊”。显然我们不会把“面糊”叫搅拌糊、拌液,最翻译腔的说法也无非是“混合物”。
因此我说“拌螈蛋糊”的“拌”完全是画蛇添足,或者说“拌有洞螈蛋的糊糊”与原意相差太远。原意是某道菜的原料。而这里的菜名,如果叫“拌有洞螈蛋的蛋饼”,那么用鸡蛋做的原版omelette,是不是应该叫“拌鸡蛋饼”,“拌有鸡蛋的蛋饼”呢?
不妨重头再来,omelette就是煎蛋饼,Olmlette 就是煎洞螈蛋饼,其中“煎”为避免定语冗长可以省略,叫蛋饼也不会引起歧义。

再答blood snail:
相关更改如下:
entity.thebetweenlands.blood_snail.name=绯血蜗牛
entity.thebetweenlands.snail_poison_jet.name=绯血毒液
我不确定snail_poison_jet是否有吸血功能。但在我看来译作“血腥”或“绯血”均没有问题,但“血腥毒液”听起来会与思考定式冲突,最好译作更长的“血腥蜗牛毒液(射滴)”。
因此还需你补充更有力的理由。
除此之外,“Bloody”和“Crimson”一般译作“血腥”(血腥确实是形容词、副词,这导致了上面的冲突)。这里译作“血蜗牛”即可。为凸显它与它的壳的关系才润“绯”字。

再答Dread(ful):
Dread不是术语,无需跨模组统一。模组内用词一致即可。

再答Sap:
Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。


答Scabyst:
痂晶或痂壳晶在我看来均可,之后问saltovofish的意见。

再答pod:
蚌壳一般是shell,这里可能是想弱化它作为现实生物的属性,所以用了一个非蚌类的pod,想要无感情的将它描述为snot的容器。
此处“蚌”才是润色,勿舍本逐末。
发表于 2024-8-28 15:19:40 | 只看该作者

回复 | 举报

RBW
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 15:19
再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的 ...

可以的。只要斟酌过,我就没意见了。官方翻译为了准确牺牲一点风味也没问题。最后感谢你的回复~
发表于 2024-8-28 15:28:05 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...

恐怖的泥炭木乃伊英文前缀和冰火传说的“悚怖”英文并不是一个词,“统一翻译”的说法是错误的,将翻译强行与另一个知名模组的不同词语同化,反而会有其它不必要的麻烦(参考前面提到的“炽炎铁”改“炽铁”会与英文不同的暮色森林的炽铁混淆问题)
冰火传说的“悚怖”英文为“Dread”,恐惧、害怕之意。
而恐怖泥炭木乃伊的则是“Dreadful”,意为比“Dread”更为强烈至极的恐惧、恐怖。
发表于 2024-8-29 17:02:39 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-29 20:25 编辑

请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“感染”的意思,译为“蚀”没有什么问题,但我总是感觉“蚀虫”不是一个完整的词。这种感觉来源于Infestation在游戏内的表现,Infestation在游戏里是一个由多种节肢动物组成的“集群”(也有分散的AI行为),而更改的“蚀虫”更像指定了某一种的昆虫,失去了些许“群”的意思。(更何况Infestation的注册名是“swarm”,因此原译名“虫群”并非空穴来风)。所以,我建议补充为“蚀虫集群”或者回退为“虫群”。(“蚀虫”更像是在形容该实体赋予玩家的负面效果,而非实体本身)
发表于 2024-8-29 20:10:40 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-29 22:45 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...

在更新之前,游戏中并没加入那5种虫子繁衍用的杂草木灌木。故先前译名并无不合理之处。
此处Infestation是为与灌木的infested统一而译出蚀。我认为是有必要的。
加不加“群”在我看来均可,因为-tion抽象名词。之后和咸鱼商量。
按中文语言学习惯,大概是类似于“小咬”这样的,可以不加群。

发表于 2024-8-29 22:18:46 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表