|
再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的统称,这里指用来制作Olmlette的液体。试想中文语境:“将面粉、杂粮粉、碱、盐加水搅拌,就可以得到煎饼面糊”。显然我们不会把“面糊”叫搅拌糊、拌液,最翻译腔的说法也无非是“混合物”。
因此我说“拌螈蛋糊”的“拌”完全是画蛇添足,或者说“拌有洞螈蛋的糊糊”与原意相差太远。原意是某道菜的原料。而这里的菜名,如果叫“拌有洞螈蛋的蛋饼”,那么用鸡蛋做的原版omelette,是不是应该叫“拌鸡蛋饼”,“拌有鸡蛋的蛋饼”呢?
不妨重头再来,omelette就是煎蛋饼,Olmlette 就是煎洞螈蛋饼,其中“煎”为避免定语冗长可以省略,叫蛋饼也不会引起歧义。
再答blood snail:
相关更改如下:
entity.thebetweenlands.blood_snail.name=绯血蜗牛
entity.thebetweenlands.snail_poison_jet.name=绯血毒液
我不确定snail_poison_jet是否有吸血功能。但在我看来译作“血腥”或“绯血”均没有问题,但“血腥毒液”听起来会与思考定式冲突,最好译作更长的“血腥蜗牛毒液(射滴)”。
因此还需你补充更有力的理由。
除此之外,“Bloody”和“Crimson”一般译作“血腥”(血腥确实是形容词、副词,这导致了上面的冲突)。这里译作“血蜗牛”即可。为凸显它与它的壳的关系才润“绯”字。
再答Dread(ful):
Dread不是术语,无需跨模组统一。模组内用词一致即可。
再答Sap:
Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。
答Scabyst:
痂晶或痂壳晶在我看来均可,之后问saltovofish的意见。
再答pod:
蚌壳一般是shell,这里可能是想弱化它作为现实生物的属性,所以用了一个非蚌类的pod,想要无感情的将它描述为snot的容器。
此处“蚌”才是润色,勿舍本逐末。 |
|