= 创作分享 =
技术讨论
CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译 ...
SlimeSB

CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名

SlimeSB 于 2024-8-19 18:51 ( 1月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
3375 100
SlimeSB
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...

先前提出的问题已解决,感谢审校。
发表于 2024-8-27 23:49:12 | 只看该作者

回复 | 举报

RBW
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类的有典故的名字还是有些草率。这玩意的直译叫阻拦女妖。
炉树有点难听,其实火树也行,壁炉中的木头也就是火树了。
凝汁也没必要强翻。毕竟几乎没有凝汁球的说法。
绯血蜗牛太蠢了。
恐虐泥炭木乃伊直接翻悚怖就行了。
顺便把痂晶翻得好听点呗。
Octine和炽没啥关系。这玩意其实有点像压缩聚能可燃冰。
英枚似乎不如玫英,玫瑰色的石英,英也有勇气的意思,翻译意外的贴合。
发表于 2024-8-28 03:47:57 | 只看该作者

回复 | 举报

RBW
顺便蚌荚的翻译有些生硬重复了。
大部分成就都藏了梗,不过我想没人乐意干这种吃力不讨好的事。
翻译总体是很清楚明白的,感谢你们的贡献!
发表于 2024-8-28 04:00:19 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

凝胶球好像确实没必要改了,因为唯一与之区分的凝胶液已经改为“灵魂树涎”了....
发表于 2024-8-28 08:04:26 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

如果制作组不解释矿物的成分,不推荐在矿物名字里带入现实存在的矿石名称(这就是为啥赛摩铜和炽炎铁改来改去最后只把铜和铁字去掉的原因)。
发表于 2024-8-28 08:06:29 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 10:48 编辑
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

结论:暂不进行更改。

答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:
omelette
omelette: [17] The omelette seems to have been named for its thinness, like a sheet of metal. The word was borrowed from French omelette, the modern descendant of Old French amelette. This meant literally ‘thin sheet of metal’, and was an alteration, by metathesis (the reversal of sounds) of alumette. This in turn was a variant of alumelle, which arose through the mistaking of la lemelle ‘the blade’ as l’alemelle. And lemelle goes back to Latin lāmella ‘thin sheet of metal’, a diminutive form of lāmina ‘plate, layer’ (from which English gets laminate [17]).
=> laminate

现有的“拌”有些脱离词义了,简单将olm和omelette糅合即可。Olmlette Mixture可以参考中文“煎饼面糊”的逻辑。(那应译作洞螈蛋饼糊来着……不太想改了,感觉叫着也挺顺口)

答Barrishee:
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”

(哪来的撼地?)总之应当认为是由“Banshees in the Barriers”演变而来的,译作“壁窟”并无不妥。Banshees 在后文翻译中被模糊为了怪兽。也不太好确定是什么性别。

答hearthgrove:应将hearth译作炉

答Sap一类物品:Sap应译作树汁,凝胶一般由gel、jelly、gelatin译。所以在此选择了相对改动更少的凝汁。Sap spit参考了原版羊驼唾沫。

答Blood Snail:这里的更改主要是因为其掉落物“Crimson Snail Shell”猩红蜗牛壳 → 绯红蜗壳 的更改,绯红是参考了原版的“绯红菌”。所以Blood Snail想与其译出关联,最终选择了绯血蜗牛这个译名。

答Dreadful Peat Mummy:最初是为了干掉介词“的”,Dreadful最好的意思是引起恐惧的、恐怖的。最终我还是同意了此处译作“恐虐”,勉强能认定为合理发挥。后无错误就不改了。

答Scabyst:
Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;

暂时没有更好的想法。也不打算大刀阔斧的改了。

答Rocksnot Pod:pod专指豆荚、豆壳,所以译文中没有舍去荚,至于“蚌荚”大概是类似于蚌壳的东西,行包被作用的外皮。并无语义重复。顺举一例“凯旋而归不是病句”

进度的话只改了一些必要的。尽可能还原了梗意。外网梗在中文中有时候没有办法找到合适的替代,也就只能把字面意思翻出来了。
发表于 2024-8-28 10:31:49 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-28 11:22 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 10:31
结论:暂不进行更改。

答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:

诶~关于scabyst,我忽然想到了一个点子,灵感来源于为装备附上涂层时的进度——“洋葱是分层的,工具也一样”,然后“洋葱鳞片”这个词一下就在我脑中浮现出来。考虑到scabyst的作用是为装备提供抗腐蚀的涂层,也就是起到了一种保护的作用,再结合游戏里的贴图形状,是否可以译为“鳞痂晶片”?(“鳞”也具有保护的意思,同时也能兼顾游戏里酷似鳞片的scabyst),“鳞痂”貌似也谐音了一下“鳞甲”。(顺带一提,“鳞”的单词——scales与“痂”的单词——“scab”有几分相近)
发表于 2024-8-28 11:03:28 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:15 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 11:03
诶~关于scabyst,我忽然想到了一个点子,灵感来源于为装备附上涂层时的进度——“洋葱是分层的,工具也一 ...

Amethyst……以及Dentrothyst……
发表于 2024-8-28 12:05:46 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:05
Amethyst……以及Dentrothyst……

那就不要“片”字()
发表于 2024-8-28 12:08:40 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:17 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:08
那就不要“片”字()

不是,后面yst就是amethyst和scab融合的产物……
为什么是amethyst,是在模组词典中按词频找的,大概就是。所以译出“晶”。
发表于 2024-8-28 12:13:00 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表