|
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 10:48 编辑
结论:暂不进行更改。
答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:
omelette
omelette: [17] The omelette seems to have been named for its thinness, like a sheet of metal. The word was borrowed from French omelette, the modern descendant of Old French amelette. This meant literally ‘thin sheet of metal’, and was an alteration, by metathesis (the reversal of sounds) of alumette. This in turn was a variant of alumelle, which arose through the mistaking of la lemelle ‘the blade’ as l’alemelle. And lemelle goes back to Latin lāmella ‘thin sheet of metal’, a diminutive form of lāmina ‘plate, layer’ (from which English gets laminate [17]).
=> laminate
现有的“拌”有些脱离词义了,简单将olm和omelette糅合即可。Olmlette Mixture可以参考中文“煎饼面糊”的逻辑。(那应译作洞螈蛋饼糊来着……不太想改了,感觉叫着也挺顺口)
答Barrishee:
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”
(哪来的撼地?)总之应当认为是由“Banshees in the Barriers”演变而来的,译作“壁窟”并无不妥。Banshees 在后文翻译中被模糊为了怪兽。也不太好确定是什么性别。
答hearthgrove:应将hearth译作炉
答Sap一类物品:Sap应译作树汁,凝胶一般由gel、jelly、gelatin译。所以在此选择了相对改动更少的凝汁。Sap spit参考了原版羊驼唾沫。
答Blood Snail:这里的更改主要是因为其掉落物“Crimson Snail Shell”猩红蜗牛壳 → 绯红蜗壳 的更改,绯红是参考了原版的“绯红菌”。所以Blood Snail想与其译出关联,最终选择了绯血蜗牛这个译名。
答Dreadful Peat Mummy:最初是为了干掉介词“的”,Dreadful最好的意思是引起恐惧的、恐怖的。最终我还是同意了此处译作“恐虐”,勉强能认定为合理发挥。后无错误就不改了。
答Scabyst:
Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;
暂时没有更好的想法。也不打算大刀阔斧的改了。
答Rocksnot Pod:pod专指豆荚、豆壳,所以译文中没有舍去荚,至于“蚌荚”大概是类似于蚌壳的东西,行包被作用的外皮。并无语义重复。顺举一例“凯旋而归不是病句”
进度的话只改了一些必要的。尽可能还原了梗意。外网梗在中文中有时候没有办法找到合适的替代,也就只能把字面意思翻出来了。
|
|