= 创作分享 =
技术讨论
CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译 ...
SlimeSB

CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名

SlimeSB 于 2024-8-19 18:51 ( 3月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
8889 100
小h住在残蚀陷洞
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:07
“迅手”如何?不过其实也不只是为了规避某短视频平台

难道一定要缩成两个字嘛()
发表于 2024-8-25 09:16:00 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()

对,格式一致而已,大多数药水都是两个字,除了少数特殊药水名。而且本来就是简短的Swift而不是Swiftness,与arm融合成新词“Swiftarm”,原来的“迅捷之手”反而有点啰嗦了。
发表于 2024-8-25 09:20:01 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱56329 发表于 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那 ...

“快手酿剂”是为了对应“快速镐”改的,英文都是Swift,而“快速镐”是特意为了与原版加快移动速度的“迅捷”效果区分。
不过现在“快速镐”回退为“迅捷镐”了,所以这个修改为“迅手酿剂”和“迅捷镐”对应其实也好
发表于 2024-8-25 09:25:06 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:20
对,格式一致而已,大多数药水都是两个字,除了少数特殊药水名。而且本来就是简短的Swift而不是Swiftness ...

(;д;)那这样就很考验语言功底了,感觉为了凝练词义会选择一些看起来很“草率”的词语......
发表于 2024-8-25 09:26:28 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()

比如说有一些药水的名字是原版即有的,这些词就按照原版译名来,均翻译成同原版一样的二字名,比如“力量”、“治疗”。
再然后一些药水名本来就是翻译作二字,比如“恶臭”、“超重”、“熟化”。
因此普遍翻译成二字名才是合适的,因为要统一格式,不能上一个先翻译成四字名“XX之臂了”,下一个类似格式的就翻译成二字“X足”,这样太乱了肯定不行
发表于 2024-8-25 09:35:31 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 09:39 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:26
(;д;)那这样就很考验语言功底了,感觉为了凝练词义会选择一些看起来很“草率”的词语...... ...

现译名与原译名对比(复制粘贴我之前的帖子略加修改,可能有遗漏没改的地方,具体以上方公示文件为准)如下,除了呈系列的“XX变形酌剂”和作为“猎感酿剂”升级款的“猎感大师酿剂”,其它都是二字名。另外这些药水都是现阶段游戏里没有实装的,单纯就是个名字而已,所以也可以说现在游戏里的所有药水都是二字名。
Elixir of Strength:力量增强之酿→力量酏剂,原版标准化译名“力量(Strength)”;
Nimblefeet Elixir:身手敏捷之酿→迅行酏剂
Elixir of Healing:治疗之酿→治疗酏剂,原版标准化译名“治疗(Healing)”;
Elixir of Ripening:熟化之酿→熟化酏剂;
Toughskin Elixir:皮肤硬化之酿→硬肤酏剂;
Elixir of Feasting:饱腹之酿→盛宴酏剂, Feasting有享用迷宫、参加宴会、尽情享受的意思;
Hunter's Sense Brew:猎人之酿→猎感酿剂,Hunter's Sense,大意为“猎人的感觉”;
Masking Brew:掩蔽药水→掩蔽酿剂;
Swiftarm Brew:迅捷之手药水→快手酿剂;
Brew of the Cat's Eye:夜猫之眼药水→猫眼酿剂;
Draught of Sagittarius:精准射手之酿→射手酌剂,Sagittarius射手座;
Spiderbreed Draught:蜘蛛药水→蜘蛛酌剂;
Lightweight Draught:轻功药水→轻功酌剂;
Draught of the Unclouded:开眼药水→消雾酌剂, “Unclouded”没有云雾、雾气;
Shapeshifter's draught of Gillsgrowth:鱼类变形药剂→鱼鳃变形酌剂;
Shapeshifter's draught of Wings:蜻蜓变形药剂→蜻翅变形酌剂;
Hunter's Sense Masterbrew:狩猎大师之酿→猎感大师酿剂;
Elixir of Weakness:机能虚弱之药→虚弱酏剂,原版标准化译名“虚弱(Weakness)”;
Lumbering Elixir:行走疲劳之药→疲走酏剂;
Elixir of Draining:生命凋零之药→凋萎酏剂,与原版凋零(Wither)名字不同,不能混淆;
Elixir of Decay:机体残蚀之药→残蚀酏剂;
Poisonsting Elixir:剧毒之药→剧毒酏剂;
Elixir of Starvation:饥饿之药→饥饿酏剂;
Drunkard's Brew:醉鬼之酒→醉鬼酿剂;
Stenching Brew:恶臭药水→恶臭酿剂;
Slugarm Brew:臂力削弱药水→拙臂酿剂;
Blindman's Brew:致盲药剂→致盲酿剂;
Weakbow Draught:无力之弓药水→弱弓酌剂;
Basilisk Draught:蜥毒毒剂→石痪酌剂,魔兽Basilisk的石化目光,但实际为瘫痪效果不会真石化;
Heavyweight Draught:超重之药→超重酌剂;
Draught of the Fogged Mind:意识混沌之药→遮心酌剂,心灵迷雾;
Shapeshifter's draught of the Deformed:形体无序之药→畸形变形酌剂;
Shapeshifter's draught of the Limbless:四肢截断之药→断肢变形酌剂;
Masterbrew of Isolated Senses:感官隔绝之药→失觉酿剂;


发表于 2024-8-25 09:35:43 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:35
现译名与原译名对比(复制粘贴我之前的帖子略加修改,可能有遗漏没改的地方,具体以上方公示文件为准)如 ...

嗯....感觉“迅行”可以考虑换成“疾走”,正好与“疲走”对应?
发表于 2024-8-25 09:53:08 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 10:22 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:53
嗯....感觉“迅行”可以考虑换成“疾走”,正好与“疲走”对应?

后缀并不一样,“快/慢”然后X,能看出是相对的就行,不用完全一样。
“疾行”就可,或者遵从英文原意“疾足”更贴切一些。
刚想起来“Swiftarm ”翻译成“快手”的还有一个原因就是规避“迅”字不和“迅行(Nimblefeet)”雷同来着
发表于 2024-8-25 10:19:07 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeon没有体现出来......
发表于 2024-8-25 20:27:46 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...

将会回退,因为Tar Pool在语言文件中没有单独体现,我误以为二者是一种东西。
发表于 2024-8-26 16:00:16 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表