= 创作分享 =
技术讨论
CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译 ...
SlimeSB

CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名

SlimeSB 于 2024-8-19 18:51 ( 3月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
8636 100
SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-20 22:08 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 21:53
建议改为“天空:撕裂”和“天空:嘎吱作响”(统一格式)

ambient,很难说这里就是天空。
顺便附上相关更改
行号本地化键原文原译文现译文
2440blsubtitles.ambient.blood_skyDistant roar远处传来咆哮
2441blsubtitles.ambient.lightningLightning strikes闪电划过天际
2442blsubtitles.ambient.thunderThunder rumbles雷声隆隆渐起
2443blsubtitles.ambient.rainRain falls倾盆大雨落下
2444blsubtitles.ambient.cave_spookEerie noise诡异的噪声响起诡异噪声
2445blsubtitles.ambient.rift_openRift opens天眼开启天空张开裂缝
2446blsubtitles.ambient.rift_creakSky creaks天空嘎吱作响

所以按原版ambient那样没有译作“主体:声音”(也没办法译)

发表于 2024-8-20 22:05:45 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 22:05
ambient,很难说这里就是天空。
顺便附上相关更改

看来得用环境描写了)
发表于 2024-8-20 22:16:42 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-20 23:07 编辑

我觉得,不应该把谓语直接明了的放出来(比如说诡异的噪声那个),我再尝试看看怎么翻译会好点……(指环境音效)
发表于 2024-8-20 23:00:04 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-20 23:51 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:06
关于octine的译名是否确定为“炽金”,个人依旧认为“金”的特质不符合游戏内octine的具体表现(指高耐久度 ...

实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮色森林的Fiery Ingot译名重复。虽然二者不是一个世界的金属。但该模组同样受众很广,担心引起歧义。
若译作“炽钢”如何?
(后字幕拟译作:怪异噪声响起、裂隙撕破天幕)
发表于 2024-8-20 23:40:25 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-21 04:30 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...

我觉得,在不清楚octine的成分的前提下,使用通用合金(很奇特,这两个字组合在一起不会有歧义)的名字会不会有点断章取义了(参考一下雨飞的话)。还有,如果其他两种矿石的名称都已确定为“赛摩”、“英玫”(忽然想起要保持文本格式的一致性),那么我就不推荐在octine的后缀里继续与“金属”有关的内容纠缠了。建议直接缩略为“炽炎锭”。
发表于 2024-8-21 03:52:25 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-21 04:47 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...

一开始我也考虑过“裂隙”+谓语+“天空”这种主谓宾格式,但是考虑了一下裂隙成因的主次感觉这种格式又不太对……裂隙应该是天空被撕裂后呈现出的形态,因为交错次元受到了主世界的影响,所以交错次元产生了裂隙,裂隙不是交错次元主动产生的,是一种被动呈现出的状态。
为了和“天空嘎吱作响”的格式对应,是否可译为“天空轰然破裂”?
发表于 2024-8-21 04:43:35 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
浅浅问一句,rift的翻译确定了吗?
发表于 2024-8-21 09:29:44 | 只看该作者

回复 | 举报

SlimeSB
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-21 10:06 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-21 09:29
浅浅问一句,rift的翻译确定了吗?

我还没和咸鱼讨论,不过不影响对字幕的翻译。二者可以有差异。天眼、裂空、裂隙等都不影响。天眼可以看做是裂隙的美称,裂空同理。
以及这里原文是rift opens,所以我选择了以rift作为主语进行翻译。本质上是对“裂隙张开”短语的扩充。
而且我觉得虽然是天空裂开,产生了裂隙。倒过来说也没有问题,比如“裂缝在大地上蔓延”“裂缝分割大地”这样的。虽然是地震了产生了裂缝,但是以裂缝为主语也未尝不可。是合理的文学加工。
发表于 2024-8-21 09:57:34 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:43
一级Elixir,二级brew,三级Draught,硬要分真的很费解(交错又没有处方药和非处方药、注射液和口服液的设 ...

额,其实这个是区分了的,毕竟很明显英文原文即不同,原来的汉化也是有区分(XX之酿、XX药水、XX之药)。
不过新汉化是采用了相似且更贴合英文本意的字统一格式,显得更整齐美观一些。
Elixir→酏(yǐ)剂(医药学名词,口服药剂的一种)、Brew→酿剂(Brew酿制品、酿造)、Draught→酌剂(Draught小饮、一口之量)
发表于 2024-8-21 11:13:01 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
XianOvOFish 发表于 2024-8-21 11:13
额,其实这个是区分了的,毕竟很明显英文原文即不同,原来的汉化也是有区分(XX之酿、XX药水、XX之药)。 ...

我的意思是,在都是口服药,且不同等级的药水特质没有明显区别的情况下,再在译名里突出“等级不同”这个概念反而是一件很麻烦的事。并不是说译名和原文没有区分。
发表于 2024-8-21 11:23:58 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表