= 创作分享 =
技术讨论
关于模组名称(Destroy)翻译的讨论
Bytin_Yarota

关于模组名称(Destroy)翻译的讨论

Bytin_Yarota 于 2024-2-14 20:56 ( 9月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
4034 24
本贴模组名片
Destroy
[mark:title_menu][h1=简介]Destroy 是一个以化学工艺为主题的机械动力附属,在这里你可以建造复杂的化工厂,制造威力巨大的新型炸药,并切实的感受到化工业对环境所带来的破坏与污染。本模组扩展了大量的机械元件与加工方式,旨在提供对现实世界工业化学的有趣模拟,并在专业性与可玩性之..
计数君freely
QQ酱76118 发表于 2024-3-23 21:40
这个算了,人自己本来没带create,还是不要随便加上比较好

你这么一说好像还真是
发表于 2024-3-24 21:14:46 | 只看该作者

回复 | 举报

计数君freely
QQ酱76118 发表于 2024-3-23 21:41
话说为什么Spicy Water这个成就没翻啊,有人有看法吗(我觉得可以翻译成JOJO里面那个“辛红辣椒”) ...

直译:辣椒水
发表于 2024-3-24 21:15:21 | 只看该作者

回复 | 举报

计数君freely
chuhejingming 发表于 2024-3-10 21:55
翻译为“化学平衡”如何?

首先,create与destroy相对,那么我们就让译名也与“机械动力”相对。

但是这样翻译的话就失去了destroy原来的中文“破坏”之意
少了那种炸裂的感觉
化学后面应该跟着是一个比较有攻击性的词语,比较邪恶的词语,这样才能表达出destroy的破坏之意
(就拿我看到destroy和化学平衡的感觉来说,我看到destroy想到的是深红色,看到化学平衡想到的是黄绿色)
发表于 2024-3-24 21:20:36 | 只看该作者

回复 | 举报

计数君freely
chuhejingming 发表于 2024-3-10 21:55
翻译为“化学平衡”如何?

首先,create与destroy相对,那么我们就让译名也与“机械动力”相对。

而我突然想到,“动力”也可以指一个人创造的动力
那我觉得后面那个词可以使用崩解之类的,有一个人遭受到某个打击(比如机器炸了)之后的崩溃状态
同时也和destroy相对应
我的建议:化学崩解
发表于 2024-3-24 21:27:19 | 只看该作者

回复 | 举报

钢管乐子人
机械动力的原名是Create,直译是“创造”,但是仅从字面意思上看,"机械动力"本身和"Create"几乎看不出什么关联,却和模组自身的内容和玩法相关极大。如果仿照机械动力的翻译方式,Destory可以翻译成"化学工艺",不仅对仗,而且贴合模组内容。而且该模组还未更新完,后续可能会加入更多内容,到时候就不会仅限于“炸弹”方面,”化学工艺“或许更加合适
发表于 2024-3-26 13:05:38 | 只看该作者

回复 | 举报

123
百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表