= 创作分享 =
技术讨论
warium模组名称汉化讨论
一只迷路的下界之星

warium模组名称汉化讨论

一只迷路的下界之星 于 2025-1-31 12:14 ( 1月前 ) 发表在 [讨论] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
919 5
本贴模组名片
Warium
[h1=概述]注意:此模组正处于早期开发,许多特性并未完成!Warium 是一个基于原版风格的战争科技模组,加入了大量各有特色的武器,如手枪、机枪和多方块的火炮,甚至核弹。模组包括精心设计的粒子效果和音效,在细节方面呈现了完全沉浸式的战斗体验。[h2=当前已实现]机器和部分材料生产;1..
就有关模组译名汉化问题进行讨论。
各位把所希望的模组汉化名称发在本帖下。
发表于 2025-1-31 12:14:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 5 条回复!
QQ酱514807
不变之战
理由:mod名在波兰语中有“变化”之意,同时在著名废土游戏《辐射4》中有一句经典台词“战争,战争从不改变”,再考虑到mod氛围。“不变之战”是个不错的翻译
发表于 2025-2-4 12:54:27 | 只看该作者

回复 | 举报

润润
捉下界之星!

我觉得可以翻译成 械战领域
理由:Warium=War+ium。前者为名词,常翻译为“战争”。后者为后缀,通常用于科技领域,(如Titanium)。又由于mod元素包括:科技与战争,机器人,重武器,所以“械战领域”是一个恰当的译名。
发表于 2025-2-8 15:30:53 | 只看该作者

回复 | 举报

CreateCN
QQ酱514807 发表于 2025-2-4 12:54
不变之战
理由:mod名在波兰语中有“变化”之意,同时在著名废土游戏《辐射4》中有一句经典台词“战争,战 ...

我和原作者取得了联系,他说这个词是生造词,不应该用波兰语解释
发表于 2025-2-9 11:54:20 | 只看该作者

回复 | 举报

QQ酱514807
mcmodplayers 发表于 2025-2-9 11:54
我和原作者取得了联系,他说这个词是生造词,不应该用波兰语解释

了解,但即使这样“不变之战”也是个可取的译名

这个mod的美术风格和氛围都有着明显的“废土”感,加上终极武器是核武器,十分容易令人联想到《辐射》系列游戏。而“战争,战争从不改变”这句话贯穿《辐射》系列,“不变之战”这个译名可以致敬《辐射》系列,同时也契合mod本身“人类已经几近灭绝,但残存的战争机器仍在继续着无尽的杀戮”的氛围
发表于 2025-2-9 15:14:46 | 只看该作者

回复 | 举报

Mxpea
战争元素
本身ium后缀就有元素的意义,前面加上war自然可以翻译为“战争元素”这恐怕也是作者造出这词的本意
我是认为就这么翻译挺好的,意思也到了,读起来也挺顺口,这就行了。
发表于 2025-2-22 15:42:47 | 只看该作者

回复 | 举报

百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表