= 创作分享 =
技术讨论
“Macaw的栅栏与墙”的汉化资源包
坦然奥特Tan

“Macaw的栅栏与墙”的汉化资源包

坦然奥特Tan 于 2024-8-21 10:09 ( 2月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
352 0
本贴模组名片
Macaw的栅栏与墙 (Macaw's Fences and Walls)
Macaw 的围栏与墙这个模组增加了贴近原版风格的围栏、墙和门。这是第一个版本,期待未来更新更多的样式。可以去Github上跟作者提建议。模组添加了篱笆,防护栏,马栏(与农田与乡村很搭配)以及刺网栏(触碰持续造成伤害)。以及现代风格的石砖墙、护栏墙和高门。支持大部分原版材料(7种..
本帖最后由 QQ酱395061 于 2024-9-22 07:54 编辑

最近有点无聊,就写了点汉化。比如Macaw的栅栏与墙的汉化资源包。
我把汉化包放进附件里了。你可以把这个汉化资源包放进resourcepacks的文件夹里面。
Q:为什么要把“Highley Gate”翻译成“高栅栏门”?
A:原本我给百度翻译的翻译一下,结果翻译出来的是“高地门”。不过我翻译了比较类似的词“High Gate”,翻译出来的是“高门”。
然后因为Highley Gate与栅栏门有关,但不同的是Highley Gate比原版的栅栏门高了一点,所以我把Highley Gate翻译成高栅栏门了。
(不过,好像有位叫Spirit_ckxs的伙计把Highley Gate翻译成海利栅栏门,这有点机翻了。至于他的汉化吗,在这个链接里(提取码:maqt))


Q:为什么要把“Pyramid Gate”翻译成“马厩栅栏门”?
A:因为这个栅栏门好像很适合马厩栅栏的,所以我就翻译这样了。
(不过有些伙计们把“Pyramid Gate”翻译成“斜板围栏门”,不信的话,可以看看QQ酱486559的伙计做的汉化(提取码:ABCD))

Q:为什么要把“Grass Topped Wall”翻译成“花园墙”?
A:百度翻译那边的,把“Grass Topped Wall”翻译成“草顶墙”。但我觉得这个墙很适合花园的装饰,所以我把它翻译这样。
(但是哥们,谁会把这个乱翻啊)

Q:为什么要把“Cheval De Frise”翻译成“拒马”?
A:因为Cheval De Frise在英文里有拒马的意思(因为我上网查过了)。所以我把这个给翻译成这样了。


Q:怎么翻译的?
A:大部分用的是机翻,和借鉴一些伙计们的汉化。



Macaw's Fences & Walls (汉化资源包).zip

54.28 KB, 下载次数: 1

汉化资源包

非常好签名,爱来自
发表于 2024-8-21 10:09:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 0 条回复!
百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表