= 创作分享 =
技术讨论
交错次元3.9.6版本个人完整补全和大量修订汉化 ...
SaltOvOFish

交错次元3.9.6版本个人完整补全和大量修订汉化

SaltOvOFish 于 2024-7-10 00:33 ( 2月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
1307 14
本贴模组名片
交错次元 (The Betweenlands)
[h1=前言]这里…… 这里是哪儿?这世界栖息于永恒的黑夜,一切都不再像你熟悉的那样——看,深邃的星空之下,高大的树木、幽深的湖泊、茂盛的草木花朵,闪光的巨型蘑菇;这一切多么像沼泽群系,但却更加使人着迷……但当你插下的火把全部熄灭,只留下你在黑暗中苦苦摸索时,你的食物和药水腐烂变..
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-16 21:28 编辑

7.16:“炽金”→“炽钜”,因有歧义改为钜字,钜有坚硬的钢铁之意,也算是和以前的炽炎铁对上了,另外因为没用“铁”字所以也不会和铁系列物品混淆;
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”;
“一人独钓一泽秋”→“闲钓清风不钓鱼”,坐在钓具箱上的进度,更贴合本身行为,之前的诗意够但有点对不上事;
“丝虫”→“结丝蛴虫”;
“育虫中心”→“育虫坞”;
“腐烂的支柱”→“腐朽木承梁”

7.15 进行了一些修改

提供打包语言文件的资源包,供不知道如何使用lang文件的玩家使用(同时也能避免自动汉化更新MOD的干扰),如同正常资源包一样放到游戏的\resourcepacks中加载并放到第一位即可

汉化文件文本结构基于3.9.6版本英文文本,行数和内容顺序完全对应,方便各位与英文原文对照自由修改需要的部分。
补全了现版本官汉缺失的新内容汉化,并修改大量原有汉化,包括依据原版译名标准化更新修改内容、个人根据英文原意等重新汉化内容、修正前后不一内容统一对应翻译等。

由于修改了大量现有的官方汉化文本,所以下楼会贴出修改后汉化的解释(改动的原因和新翻译解读),有修改的建议的话也欢迎大家提出,谢谢






zh_CN.lang

179.98 KB, 下载次数: 13

交错汉化.zip

45.53 KB, 下载次数: 20

懒人版

评分

参与人数 2RF +10 Vis +4 收起 理由
QQ酱533572 + 5 + 2 给大佬递分
QQ酱611009 + 5 + 2 给大佬递分

查看全部评分

发表于 2024-7-10 00:33:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 14 条回复!
SaltOvOFish
QQ酱533572 发表于 2024-7-16 10:39
Mud Pot of Chance→机运泥巴....我辣么大的pot去哪啦()

哦,这个是帖子写错了,实际语言文件里是“陷入泥巴的机运壶”
发表于 2024-7-16 16:06:08 | 只看该作者

回复 | 举报

小h住在残蚀陷洞
Mud Pot of Chance→机运泥巴....我辣么大的pot去哪啦()
发表于 2024-7-16 10:39:51 | 只看该作者

回复 | 举报

看守兽warden
XianOvOFish 发表于 2024-7-15 23:01
觉得操作有点麻烦的话,也可以下载懒人包

好的,感谢大佬
发表于 2024-7-15 23:21:41 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
QQ酱611009 发表于 2024-7-15 22:23
大佬,请问这个文件下完之后应该放到哪个文件夹里运行?

觉得操作有点麻烦的话,也可以下载懒人包
发表于 2024-7-15 23:01:56 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-15 22:52 编辑
QQ酱611009 发表于 2024-7-15 22:23
大佬,请问这个文件下完之后应该放到哪个文件夹里运行?

使用能打开.jar文件的工具,比如说解压软件,打开交错次元jar文件,将下载好的zh_CN.lang文件放到jar文件中的assets/thebetweenlands/lang文件夹中,替换原有的zh_CN.lang文件中即可
刚注意到之前上传的zh_cn.lang名称没大写会导致语言无法生效,记得自己把名字重命名成zh_CN.lang,CN要改成大写,交错模组内的语言文件要大写,外置资源包汉化却要小写,就很抽象
发表于 2024-7-15 22:42:32 | 只看该作者

回复 | 举报

看守兽warden
大佬,请问这个文件下完之后应该放到哪个文件夹里运行?
发表于 2024-7-15 22:23:33 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 21:13 编辑

然后是剩下的部分
发表于 2024-7-10 19:01:18 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
生物实体

Sludge:烂泥怪→污泥怪,统一Sludge翻译;

Smol Sludge:迷你烂泥怪→小型污泥怪

Swamp Hag:沼泽怪→沼泽巫尸,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,Swamp(沼泽)+Hag(巫婆)+代表其外表和行为逻辑的尸体,同时也可以理解为受巫术折磨的不死尸体;

Tar Beast:焦油怪→焦油兽,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,Beast意为野兽,焦油兽更贴合原意;

Blood Snail:血腥蜗牛→绯血蜗牛,与已改译的相关掉落物(绯红蜗壳)继续挂钩;

Blood Snail Poison Jet:血蜗牛的毒液→绯血毒液;

Harlequin Toad:五彩蟾蜍→多彩蟾蜍,Minecraft Earth有相似命名的生物“多彩兔(Harelequin Rabbit)”,且多彩也比五彩更宽泛些;

Temple Guardian:神庙卫士/神庙狂战士→神庙守卫者,Guardian原版同名单位翻译为守卫者,这里统一,另外两种神庙守卫者原文都是“Temple Guardian”,不存在“神庙狂战士”的名字;

Dreadful Peat Mummy:恐怖的泥炭木乃伊→恐虐泥炭木乃伊,简字+提高译名蕴含情感,显得更加恐怖血祭血神 颅献颅座!

Boulder Sprite:巨石怪→巨石精灵,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,并统一“Sprite”翻译;

Greebling:地精矮人→哥布灵,原翻译不知为何重复使用“地精”和“矮人”(矮地精、地矮人不好吗),而这个名字显然来源自“哥布林(Goblin)”,根据其末尾发音所以翻译为“哥布灵”,也显得亲切让人能联想到对应的哥布林形象;

Crypt Crawler:地穴蠕行者→地穴伏行者;

Worm Hole:移动的刷怪洞→蠕虫洞,意义不明的原翻译,在此更正;

Lamprey:七鳃鳗→岩吸鳗,Lamprey所指的就是七鳃鳗,形象上也有参考,但“七鳃鳗”的译名不好体现游戏中的特点。因此从这个词本身出发,来自拉丁语“lampetra”,可以解释为“lambere”(舔吸)+ “petra”(岩石),可能是因为七鳃鳗经常用嘴附着到其它物体上得名;

Ash Sprite:灰烬之魂→灰烬精灵,统一“Sprite”翻译;

Emberling:余烬→烬火鲵,烬火意思明显,至于鲵是因为其类似两栖动物,且鲵(ní)发音与英文最后音节发音勉强相似;

Emberling Shaman:余烬萨满→烬火萨满;

Greebling Rider:地精翼手怪骑士→哥布灵骑手,去除原文没有多余部分;

Greebling Volarpad Floater:伞莲飘降地精→伞降哥布灵

Chiromaw Matriarch:翼手女王→翼手主母;

Chiromaw Droppings:翼手怪的粪便→翼手粪便,这是翼手主母的答辩,不是普通翼手怪的;

Chiromaw Hatchling:翼手怪的卵→翼手雏卵,原文如此,且包括孵化后的雏鸟状态;


发表于 2024-7-10 18:36:46 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 09:50 编辑

交错次元的药水,实际分为“Elixir”、“Brew”、“Draught”三种类型和一个单独的Petrify(麻痹药水),官中原翻译对此有做出区分,这里再新修改一下
Petrify:麻痹药水→麻痹药剂;
Elixir:XX之酿→XX酏剂,酏(yǐ)剂(Elixir)是专有名词,指由药物、甜料和芳香性物质配制而成的水醇溶液,乙醇含量一般在25%以下,供口服;
Brew:XX药水→XX酿剂,Brew有酿造、酝酿的意思,翻译成酿剂;
Draught:XX之药→XX酌剂,Draught意为散装、少量(酒类饮料),这里翻译成酌剂,对应少量、适量饮酒的意思;

另外由于三种药剂本身并无差异,且英文原文都和酒有关,所以这里均采用酉字旁在左的字作为翻译名,视觉上十分整齐也不会显得突兀;
Elixir of Strength:力量增强之酿→力量酏剂,依据中文标准化译名“力量(Strength)”;
Nimblefeet Elixir:身手敏捷之酿→迅行酏剂,简化快速前行的意思,接下来无特殊情况不再额外解释;
Elixir of Healing:治疗之酿→治疗酏剂,依据中文标准化译名“治疗(Healing)”;
Elixir of Ripening:熟化之酿→熟化酏剂;
Toughskin Elixir:皮肤硬化之酿→硬肤酏剂;
Elixir of Feasting:饱腹之酿→盛宴酏剂, Feasting有享用迷宫、参加宴会、尽情享受的意思;
Hunter's Sense Brew:猎人之酿→猎感酿剂,Hunter's Sense,大意为“猎人的感觉”;
Masking Brew:掩蔽药水→掩蔽酿剂;
Swiftarm Brew:迅捷之手药水→快手酿剂,迅捷易误解;
Brew of the Cat's Eye:夜猫之眼药水→猫眼酿剂;
Draught of Sagittarius:精准射手之酿→射手酌剂,Sagittarius射手座;
Spiderbreed Draught:蜘蛛药水→蜘蛛酌剂;
Lightweight Draught:轻功药水→轻功酌剂;
Draught of the Unclouded:开眼药水→消雾酌剂, “Unclouded”没有云雾、雾气;
Shapeshifter's draught of Gillsgrowth:鱼类变形药剂→鱼鳃酌剂;
Shapeshifter's draught of Wings:蜻蜓变形药剂→蜻翅酌剂;
Hunter's Sense Masterbrew:狩猎大师之酿→神感酿剂;
Elixir of Weakness:机能虚弱之药→虚弱酏剂,依据中文标准化译名“虚弱(Weakness)”;
Lumbering Elixir:行走疲劳之药→疲走酏剂;
Elixir of Draining:生命凋零之药→凋萎酏剂,与原版凋零(Wither)名字不同,不能混淆;
Elixir of Decay:机体残蚀之药→腐化酏剂;
Poisonsting Elixir:剧毒之药→剧毒酏剂;
Elixir of Starvation:饥饿之药→饥饿酏剂;
Drunkard's Brew:醉鬼之酒→醉鬼酿剂;
Stenching Brew:恶臭药水→恶臭酿剂;
Slugarm Brew:臂力削弱药水→拙臂酿剂;
Blindman's Brew:致盲药剂→致盲酿剂;
Weakbow Draught:无力之弓药水→弱弓酌剂;
Basilisk Draught:蜥毒毒剂→石化酌剂;
Heavyweight Draught:超重之药→超重酌剂;
Draught of the Fogged Mind:意识混沌之药→遮心酌剂,心灵迷雾;
Shapeshifter's draught of the Deformed:形体无序之药→形变酌剂;
Shapeshifter's draught of the Limbless:四肢截断之药→断肢酌剂;
Masterbrew of Isolated Senses:感官隔绝之药→失觉酿剂;

发表于 2024-7-10 09:21:08 | 只看该作者

回复 | 举报

12下一页
百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表