MC百科社群

标题: warium模组名称汉化讨论 [打印本页]

作者: QQ酱442038    时间: 2025-1-31 12:14
标题: warium模组名称汉化讨论
就有关模组译名汉化问题进行讨论。
各位把所希望的模组汉化名称发在本帖下。

作者: QQ酱514807    时间: 2025-2-4 12:54
不变之战
理由:mod名在波兰语中有“变化”之意,同时在著名废土游戏《辐射4》中有一句经典台词“战争,战争从不改变”,再考虑到mod氛围。“不变之战”是个不错的翻译
作者: QQ酱484888    时间: 2025-2-8 15:30
捉下界之星!

我觉得可以翻译成 械战领域
理由:Warium=War+ium。前者为名词,常翻译为“战争”。后者为后缀,通常用于科技领域,(如Titanium)。又由于mod元素包括:科技与战争,机器人,重武器,所以“械战领域”是一个恰当的译名。
作者: mcmodplayers    时间: 2025-2-9 11:54
QQ酱514807 发表于 2025-2-4 12:54
不变之战
理由:mod名在波兰语中有“变化”之意,同时在著名废土游戏《辐射4》中有一句经典台词“战争,战 ...

我和原作者取得了联系,他说这个词是生造词,不应该用波兰语解释
作者: QQ酱514807    时间: 2025-2-9 15:14
mcmodplayers 发表于 2025-2-9 11:54
我和原作者取得了联系,他说这个词是生造词,不应该用波兰语解释

了解,但即使这样“不变之战”也是个可取的译名

这个mod的美术风格和氛围都有着明显的“废土”感,加上终极武器是核武器,十分容易令人联想到《辐射》系列游戏。而“战争,战争从不改变”这句话贯穿《辐射》系列,“不变之战”这个译名可以致敬《辐射》系列,同时也契合mod本身“人类已经几近灭绝,但残存的战争机器仍在继续着无尽的杀戮”的氛围
作者: QQ酱571937    时间: 2025-2-22 15:42
战争元素
本身ium后缀就有元素的意义,前面加上war自然可以翻译为“战争元素”这恐怕也是作者造出这词的本意
我是认为就这么翻译挺好的,意思也到了,读起来也挺顺口,这就行了。




欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科