MC百科社群

标题: 关于模组名“Modern Warfare Cubed”简体中文译名的讨论 [打印本页]

作者: InquestiorMai    时间: 2023-6-24 15:49
标题: 关于模组名“Modern Warfare Cubed”简体中文译名的讨论
受现任MWC汉化组@QQ酱60666 (Koud_Wind)先生委托,在此发起辩论,讨论模组名“Modern Warfare Cubed”简体中文译名。
讨论时应注意:
1.发表意见时针对观点不针对人;
2.发表观点不带有狭隘的主观性言论,坚持运用辩证唯物主义;
3.在发表观点时,最好标注观点的来源、论据等(如书籍具体页数、网络链接等);
4.辩论截止日期为7月1日。
作者: InquestiorMai    时间: 2023-6-24 15:51
此处帖内正方观点即为我的观点,反方观点为Koud_Wind先生的观点
作者: QQ酱22956    时间: 2023-6-25 23:19
“现代战争,但是方块化”如果要保留原本的语序和意思,差不多是这么个感觉,但是太啰嗦了。
cubed怎么看都是把cube做动词之后,加了个d表示被动。例如:
I hereby presents the cubed version of Modern Warfare.
这样讲才能通顺。意思就是mc本身在视觉上都是各种方块,这里是把ModernWarfare这个东西为了契合mc,也给弄成各种方块的形式了。

直接无视cube的d,作为名词理解为立方体并不妥当,就如同把minecraft里的mine无视其名词性,强行作为“我的”理解一样不妥。不应保留这种机翻一样的错误翻译。“我的世界”一词本身更有艺术性,也算是在另一种方式上呈现了游戏的面貌,且因为作为游戏版号送审后不方便变更,值得保留。
这个译名本身,必须证明“一部分玩家”在这个模组的玩家中占比足够多才有保留的价值,不然保留这么一个机翻一样的逐个词拆解翻译属实是有懒于作为之嫌。

作者: InquestiorMai    时间: 2023-6-26 19:27
需要注意的是,译名必须符合原文意思。
原文有两个成分,主语“Modern Warfare”和谓语“Cubed”,原文的意思为将“Modern Warfare”进行“Cubed”,因此译名必须体现“Cubed”这一要素。
无论如何,作为名词的“立方体”都无法体现及物动词的被动语态的“Cubed”所展示的意思和过程。
同时,Minecraft译名标准化原则在涉及原则错误的译名一般遵循“玩家适应译名”原则,如“材质包”尽管已经被长期流传于玩家社区,并且为绝大多数玩家所接受和习惯,但是因为其对于跨国交流和计算机软件资源开发交流的阻碍,中文Wiki管理组仍将其改为了正确的“纹理包”;同样地,将及物动词的被动语态翻译成名词,并破坏了原文本意,已经属于原则错误,应遵循“玩家适应译名”原则,不能因为少数玩家的错误认知而损害最广大玩家的共同利益
作者: mamaruo    时间: 2023-6-27 10:40
本帖最后由 mamaruo 于 2023-6-27 10:52 编辑

如我昨天的回帖一般,以及 @道家深湖 在上方的回帖,该模组的含义并非辩论两方观点之一,而是使用 Minecraft 的标志之一“方块”来指代 Minecraft,cubed 即为“用方块表现的”“以我的世界为载体的”。
CurseForge 上搜索“Cubed”你能看到大量其他游戏或影视作品的同人模组,也可作为以上观点的佐证。

如果要把一个错误译名改成一个错误译名,不如不改捏。
所谓“玩家适应译名”原则我并未在原版翻译组文件Minecraft简体中文译名讨论指导V1.1中找到依据,也没有在与相关人员的交流中听说过。





欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科