MC百科社群

标题: 关于匠魂3 1.18.2版本的官方汉化意见征集 [打印本页]

作者: Cactus_student    时间: 2022-9-27 20:43
标题: 关于匠魂3 1.18.2版本的官方汉化意见征集
本帖最后由 Cactus_student 于 2022-9-27 20:43 编辑

Tinker Construct 3官方汉化意见征集帖,如果有对汉化不满意,汉化错误或是对现有汉化不理解的都可以在这里说的,欢迎各位前来本帖“吐槽”加提供意见!但是在提供意见前,先说几点()
1、文明用语(真的很重要,良好的气氛是我们有效交流的前提)
2、如果有能力,先看看英文原文,最好反馈的时候能带上自己的理解。
3、祝各位玩的开心啦^.^4、欢迎想来汉化的有经验者(尽量是吧)




作者: Chuijk    时间: 2022-10-1 02:07
支持一个
作者: qjqqwerty    时间: 2022-12-31 20:23
弩箭弓箭呢 匠魂2 玩家感觉不适应
作者: Bei_Dou    时间: 2023-1-4 10:49
书名:
《匠魂宝典:材料与你》
《匠魂宝典:入门冶炼》
《匠魂宝典:大师冶炼》
《匠魂宝典:黏液装置》
《匠魂宝典:奇异熔铸》
《匠魂宝典》
作者: Bei_Dou    时间: 2023-1-4 14:30
关于黏液方面,“大地黏液”的英文原文是“earthslime”,翻译成“大地黏液”的确没有问题。但实际上这所谓的“earthslime”指的就是原版的“黏液”,所以我更倾向于翻译成“黏液”,前面没有“大地”。“噬生之骨”的英文原文中的“necrotic”是“噬生”没有问题,但从获取方式来看,更应该翻译成“凋灵之骨”或“凋零之骨”。“丝绢”不同于普通的丝绸,更偏向于金属类的,所以翻译成“丝绢”有一定的误导成分,使人以为是真的丝绢,翻译成“玫瑰金锦缎”更合适。“铸造台”用原本的匠魂2的“浇铸台”不好吗?块形态的“泥砖”有“块”字,但台阶与楼梯没有,要补上;“宝钻苹果”是用“熔融钻石”做的,可以考虑改成“钻石苹果”。




欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科