关于部分翻译问题

查看数: 511 | 评论数: 8 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2024-6-23 20:42

正文摘要:

目前已整理的翻译问题: Transfur原样落下了,实际上在汉语中早已有对应词汇“兽化”。 用于调节兽化样式的BPI页面的player翻译成了球员。 兽化后的Select Variant Ability被翻译为“启动变种能力”,select翻译错误 ...

回复

耿悠博 发表于 2024-6-25 20:04:22
FureiKani 发表于 2024-6-24 17:04
我不清楚原翻译是怎么来的,只是主要中文才是changed游戏的原文,对于游戏而言英文才是后来者。个人认为ch ...

在翻译上我们进行了讨论,但是意见分成了模组的名字和原作的名字,翻译的话暂时就只能这样了。
耿悠博 发表于 2024-6-24 16:29:43
耿悠博 发表于 2024-6-24 16:27
虽然驭风的翻译可能会更好,但是在某站里是用御风来进行翻译的,所以这里进行翻译我认为没问题。如果要是 ...

北风也同理
耿悠博 发表于 2024-6-24 16:27:41
FureiKani 发表于 2024-6-24 15:20
看了一下changed原版的胜利结算画面,changed原版中这俩是驭风和北风
所以本模组的黑胶御风实际上应当是黑 ...

虽然驭风的翻译可能会更好,但是在某站里是用御风来进行翻译的,所以这里进行翻译我认为没问题。如果要是硬要说的话我去changed模组的开发团队讨论一下。
FureiKani 发表于 2024-6-24 14:48:20
耿悠博 发表于 2024-6-24 14:20
在我第一次汉化的时候已经意识到这个问题了,所以已经修改了:
1,Transfur>兽化
2,球员>玩家(机翻的锅)

个人认为,白胶狼(蜂巢意识)也可以写成集群白胶狼避免蜜蜂问题,不过保持原样也确实可以
胶液犬这块就这样好了,毕竟直译狙击犬确实也有点意义不明(
耿悠博 发表于 2024-6-24 14:20:21
在我第一次汉化的时候已经意识到这个问题了,所以已经修改了:
1,Transfur>兽化
2,球员>玩家(机翻的锅)
3,使用变体能力>使用胶兽技能
4,fusabilityDurationPlayer》兽化后可以和胶兽合并的倒计时(Ticks)
5,胶液紫狐刷怪蛋
6,胶液浣熊刷怪蛋
还没有修改的翻译
1,select翻译错误
2,Beifeng
3,黑胶桶
4,白胶桶
翻译的保持
1,白胶狼(蜂巢意识)
原因:有如果只是单是蜂巢白胶狼的话很容易造成“蜜蜂?”的误解
2,胶液犬(老K狙击弹药版)
原因:保留元汉化作者的翻译方式
FureiKani 发表于 2024-6-24 02:44:54
顺便,桶装黑色胶液和桶装白色胶液最好改成和原版一样的形式(也就是改成黑胶桶和白胶桶

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表