= 创作分享 =
技术讨论
交错次元3.9.6版本个人完整补全和大量修订汉化 ...
SaltOvOFish

交错次元3.9.6版本个人完整补全和大量修订汉化

SaltOvOFish 于 2024-7-10 00:33 ( 2月前 ) 发表在 [翻译] 分类。 [复制链接] [只看楼主] [打印]
1075 14
本贴模组名片
交错次元 (The Betweenlands)
[h1=前言]这里…… 这里是哪儿?这世界栖息于永恒的黑夜,一切都不再像你熟悉的那样——看,深邃的星空之下,高大的树木、幽深的湖泊、茂盛的草木花朵,闪光的巨型蘑菇;这一切多么像沼泽群系,但却更加使人着迷……但当你插下的火把全部熄灭,只留下你在黑暗中苦苦摸索时,你的食物和药水腐烂变..
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-16 21:28 编辑

7.16:“炽金”→“炽钜”,因有歧义改为钜字,钜有坚硬的钢铁之意,也算是和以前的炽炎铁对上了,另外因为没用“铁”字所以也不会和铁系列物品混淆;
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”;
“一人独钓一泽秋”→“闲钓清风不钓鱼”,坐在钓具箱上的进度,更贴合本身行为,之前的诗意够但有点对不上事;
“丝虫”→“结丝蛴虫”;
“育虫中心”→“育虫坞”;
“腐烂的支柱”→“腐朽木承梁”

7.15 进行了一些修改

提供打包语言文件的资源包,供不知道如何使用lang文件的玩家使用(同时也能避免自动汉化更新MOD的干扰),如同正常资源包一样放到游戏的\resourcepacks中加载并放到第一位即可

汉化文件文本结构基于3.9.6版本英文文本,行数和内容顺序完全对应,方便各位与英文原文对照自由修改需要的部分。
补全了现版本官汉缺失的新内容汉化,并修改大量原有汉化,包括依据原版译名标准化更新修改内容、个人根据英文原意等重新汉化内容、修正前后不一内容统一对应翻译等。

由于修改了大量现有的官方汉化文本,所以下楼会贴出修改后汉化的解释(改动的原因和新翻译解读),有修改的建议的话也欢迎大家提出,谢谢






zh_CN.lang

179.98 KB, 下载次数: 11

交错汉化.zip

45.53 KB, 下载次数: 18

懒人版

评分

参与人数 2RF +10 Vis +4 收起 理由
QQ酱533572 + 5 + 2 给大佬递分
QQ酱611009 + 5 + 2 给大佬递分

查看全部评分

发表于 2024-7-10 00:33:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

回复 | 举报

该帖共收到 14 条回复!
SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 07:10 编辑

按照文本顺序来,首先是方块部分更改的汉化,如果同一文本翻译修改已经出现,则后续相同翻译修改不再专门解释

Arrow Arum:茯苓→箭南星,箭南星是天南星科箭南星属植物,常见于北美湿地。原翻译茯苓为多孔菌科茯苓属真菌,尽管搜索引擎除多数植物箭南星结果外有极少提到“美洲茯苓”的说法,但显然从游戏内形态来看此处明显指的是植物箭南星才对;

Blue Iris:蓝鸢尾花→蓝色鸢尾花,与下文“铜色鸢尾花对应(Copper Iris)”,且参考中文标准化译名中的类似多色变种花朵(如“橙色郁金香”);

Boneset:兰草→骨碎泽兰,常用名是“贯叶泽兰(Thoroughwort)”,菊科泽兰属白头婆三裂叶变种,常见于北美湿地,原翻译兰草为兰科兰属植物,同样是八竿子打不着的翻译错误;

Marsh Marigold Stalk:沼泽金盏花茎→湿地金盏茎,原文并没有“花(Flower)”,故在此去除与下文“Marsh Marigold Flower(沼泽金盏花/湿地金盏花)”做出区分。此外“Marsh ”为和“Swamp(沼泽)”做出区分,全文一律修改为更常用的“湿地”;

Golden Club Stalk:奥昂蒂茎→金棒芋茎,金棒芋(水金棒)是天南星科金棒芋属的湿地植物,而原翻译“奥昂蒂”可能是拉丁学名“Orontium”的音译但人家有正规中文名干嘛用音译名,而且还不是音译原有英文而是另找拉丁学名音译

Sludgecreep:泥藤→污泥藤,全文“Sludge”翻译统一修改为“污泥”,包括官汉其它五花八门的变种翻译(原文都是Sludge),与“mud”做出区分,后续相同翻译修改不再解释:;

Tall Sludgecreep:高杆泥藤→高污泥藤,参考中文标准化译名中类似的高植物(如“高草丛”);

Double Swamp Tallgrass:高杆沼泽高草→高沼泽长茎草,“Tallgrass”依据游戏内形态应该是说其草茎相比原版草裸露草叶更高,应该翻译为高茎草而不是高草以免引起误会,此处选择更不易产生歧义的“长茎草”;

Dead Moss:死亡苔藓→枯萎的苔藓,中文标准化译名;

Cryptweed:地穴草→穴垂草,贴合游戏内形态,并与“洞穴草(Cave Grass)”做出区分;

Nesting Block:巢穴→巢穴块,对应原文;

Chiseled Betweenstone:錾制交错石→雕纹交错石,中文标准化译名已将“錾制”修改为“雕纹”原版内容还是旧译名怎么办,那当然是推荐自行寻找移植新版译名的原版汉化啦OvO

Cragrock Bricks:峭壁石砖→峭壁岩砖,原翻译同时存在“峭壁岩”和“峭壁石”两种翻译上下不一,因原文为“rock”故全部统一为“峭壁岩”;

Crimson Middle Gem Ore:猩红元素宝石矿石→绯红元素宝石矿石,中文标准化译名,后续同文本“猩红蜗牛壳”修改为“绯红蜗壳”,有关系的“血腥蜗牛”、“血腥蜗牛毒液”修改为“绯血蜗牛”、“绯血毒液”(为了和原来一样和蜗牛壳有个字对应),之后不再额外解释;

Dead Grass:死亡的沼泽草方块→枯萎沼泽草方块,去除多余的“的”,后续会根据语境适当进行同样的修改,此后不再额外解释;

Rune Stone:符石→符文石,著名的卢恩符;

Dark Druid Spawner:黑暗德鲁伊刷怪箱→黑暗德鲁伊刷怪笼,中文标准化译名,虽然它长得不像个笼子,但本来也一样长得不像个箱子,都一样啦2333;

Corrupt Betweenstone:腐化的交错石→腐败的交错石,更贴合英文,“腐化”另挪它用;

Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。另外同文本“Sap Spit”原翻译为“凝胶液”,做出区分修改为“灵魂树汁”小黑子树汁666啊

Hearthgrove:火树→炉树,Hearth(壁炉)+grove(树丛/树林),原文是炉不是火,游戏介绍也是突出其可作为熔炉染料。另外原版后部一样的“Mangrove”中文标准化译名为“红树”,这里按照相同格式翻译为“炉树”;

Weedwood Leaves:杂草树树叶→杂草木树叶,原文如此,后续同样根据语境适当修改,不再额外解释;

Mossy Limestone Bricks:苔藓石灰石砖→石灰苔石砖,所有同要素翻译均统一修改,不再额外解释;

Tar Beast Spawner:焦油怪刷怪箱→焦油兽刷怪笼,Tar(焦油) Beast(野兽),翻译成“焦油兽”显然比“焦油怪”更贴切;

Mossy Smooth Betweenstone Wall:交错苔石墙→平滑交错苔石墙,原翻译错误遗漏“Smooth ”,按照中文标准化译名修改;

Mud Brick Shingles:泥瓦→泥砖瓦,原翻译少了“砖(Brick)”;

Octine:炽炎铁块→炽金块,重点翻译,矿物名称统一翻译更有助于阅读的两字译名(其它矿物也一样),炽炎铁显然并不是铁不翻译为“铁”。“炽金”意为炽热的金属而不是“炽热的金子”,无任何指向避免和现实金属冲突当然如果误认为是“炽热的金子”的话也无事,因为Octine生成层数比Syrmorite低且更稀有,与原版金类似(颜色也都是暖色系)

Polished Limestone:抛光石灰石→磨制石灰石,中文标准化译名;

Bottom Left Portal Frame:左侧传送门框架底部→传送门框架左底,小修改,其它类似处一样;

Left Side Portal Frame:传送门框架左边→传送门框架左侧;

Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;

Slimy Dirt:粘液泥土→黏液泥土,中文标准化译名;

Sludgy Dirt:烂泥土块→泥泞泥土,Sludgy与Sludge类似而又不同,统一翻译为“泥泞”;

Swamp Dirt:沼泽土→沼泽泥土,中文标准化译名+前后翻译统一;

Block of Syrmorite:赛摩铜块→铣摩块,重点翻译,铣读音xi一声,‘Syrmorite就单纯只是致敬一个油管作者的ID,为尊重制作组意愿最好还是音译。“西莫”读音更为接近,这里改“西莫”为“铣摩”体现其金属的本质和保留部分原翻译内容不保留的话完全陌生怎么看怎么别扭

Block of Valonite:法罗钠块→英玫块,重点翻译,Valonite由古英语valor与表示宝石的-ite后缀合成,valor有“珍贵高尚的道德与勇气”的含义,故翻译为“英”,有才能出众、珍贵宝石等意思,又有“英雄”、“英勇”等组词。而玫乃石之美者,《一切经音义·卷二·大般涅槃经》:“石之美好曰玫,圆好曰瑰”(石头中美丽而好的叫“玫”,圆形而好的叫“瑰”),“玫”即漂亮的宝玉的意思,“英玫”连起来可以理解为“英雄的宝玉”、“英勇的宝玉”,读音上也相对朗朗上口,不晦涩难读;

Tree Portal:传送树的们→传送树门,小调整;

Venus Fly Trap:金星捕蝇草→捕蝇草,全部连起来“Venus Fly Trap”才是捕蝇草的名字,不是分开说“金星(Venus)”的捕蝇草,不能拆开翻译。而且这里也不是金星的意思,而是Venus原本指代的罗马美神“维纳斯”,因为捕蝇草的叶片边缘的规则刺毛就像维纳斯的睫毛一样,所以叫“维纳斯的捕蝇陷阱”(Venus Fly Trap)

Coarse Swamp Dirt:粗糙的沼泽土→沼泽砂土,中文标准化译名;

Weedwood Plank Stairs:杂草木板楼梯→杂草木楼梯,中文标准化译名,并不是照搬树名,其它树木的木制方块同样如此修改,不再额外解释;

Purified Swamp Dirt:净化的沼泽土→净化沼泽土,小修改;

Dug Swamp Dirt:挖开的沼泽土→翻挖的沼泽土,小修改,与上方结合的“Dug Purified Swamp Dirt”翻译为“翻挖的净化沼泽土”,其它相同文本与此相同不再额外解释;

Green Middle Gem Block:翠绿元素宝石块→翠绿元素宝石矿石,翻译错误,在此订正;

Rotten Bark:烂树皮→腐朽树皮,“Rotten”全文统一翻译为“腐朽”,如“腐朽木板(Rotten Planks)”;

Giant Root:巨型树根→巨型根,简化;

Sludgy Worm Pillar:蠕虫柱→泥泞蠕虫柱,原翻译少了“Sludgy ”;

Decayed Mud Tiles:腐朽的泥地砖→腐泞泥地砖,性质等同其它泥泞方块,并与“腐朽(Rotten)”做出区分;

Sludgy Carved Mud Bricks:雕刻的泥砖→泥泞雕刻泥砖,中文标准化译名急+补全遗漏部分;

Beam Lens Support:透镜支架→光束透镜支架,这里是有“Beam”的;

Pit of Decay:残蚀之池→腐化之池,原翻译前后不一,同时有“残蚀”“腐化”“腐蚀”等多个不同翻译,在此统一翻译为“腐化”,因其它选项不太适合部分语境;

Lake Cavern Simulacrum:洞穴湖泊雕像→湖穴拟像,“拟像”更贴合原意,且防止与其它翻译成“雕像”的文本混淆;

Rootman Simulacrum:树根人面雕像→根木拟像,小调整;


方块部分的更改就此完成,然后是方块新增的翻译





发表于 2024-7-10 03:20:09 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-15 08:55 编辑

这里是官汉尚未翻译的新增方块翻译

杂草灌木丛系列:
Pheromone→诱素的,
Moth Infested→招蛾的,
Silk Grub Infested→育虫的,
Silk Cocooned Weedwood Bush→裹丝的,
Decay Infested Weedwood Bush→腐化的,
如“腐化的杂草灌木丛”,与已有“枯萎的杂草灌木丛”格式一致;


鱼油泡制木制品系列:Treated→防腐,如“防腐杂草木门”、“防腐橡胶树木板”,参考其它模组已有翻译;

螃蟹净化淤泥系列:Filtered→澄净,如“澄净淤泥”、“澄净淤泥玻璃板”;

染色与丝绸系列方块:色彩统一翻译为两字,第二个字统一体现色彩
Brown Rust →棕锈色,
Cadmium Green→镉绿色,
Camelot Magenta→驼红色,
Caribbean Green→海绿色,加勒比海绿,
Champagne→香槟色,香槟酒,
Dull Lavender→暗蓝色,暗淡的薰衣草色,为区分翻译成暗蓝色,
Elm Cyan→榆青色,
Lavender Blue→薰蓝色,薰衣草蓝,
Maroon→栗红色,
Midnight Purple→夜紫色,
Pewter Grey→锡灰色,
Raisin Black→葡黑色,
Saffron Filtered→番黄色,番红花/藏红花的黄,
Shadow Green→荫绿色,
Sushi Green→鲊绿色,“鲊”是寿司すし的汉字写法之一,
Vivid Tangerine→艳柑色,新鲜的鲜艳的柑橘色,
Samite→锦缎,如“艳柑色锦缎”,
Samite Canvas Panel→锦屏,如“榆青色锦屏”,

其它:
Fishing Tackle Box→渔具箱,
Smoking Rack→烟熏架,
Trimming Table→剁鱼台,
Crab Pot→捕蟹笼,
Silt Glass Jar→淤泥玻璃罐,
Crab Pot Filter→蟹笼过滤器,
Block of Pearls→珍珠块,
Betweenstone Pebble Pile→交错卵石堆,
Betweenstone Pebble Pile Water→含水交错卵石堆,
Barnacle Cluster→藤壶群,
Glowing Goop→发光黏胶,
Reed Mat→芦苇垫,
Mud Pot of Chance→机运泥巴,
Mist Bridge→雾桥,
Shadow Walker→影隧,

Steeping Pot→浸泡锅,
Grub Hub→育虫中心,本身发挥的也是类似中心方块的作用,而不是仅凭自身工作,
Water Filter→滤水器,
Moth House→羽化屋,
Lattice→格栅,
Fine Lattice→精细格栅,

Ancient Remnant Block→远古遗碎块,牵扯内容较多,“Ancient”按照中文标准化译名统一翻译成“远古”(如远古残骸等)(但地下城的“Ancient Guardian”却因为已有的“Elder Guardian”抢了远古守卫者的译名只好翻译为“上古守卫者”)(还是因为衍生游戏没人权不能逼原版汉化改名字),包括原翻译已有的“上古巨剑”、“古代盔甲”等(又是前后不一翻译),“Remnant”统一翻译为“遗碎”,如“远古余烬”→“远古遗碎”这到底是怎么翻译成“余烬”的............
发表于 2024-7-10 04:52:48 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 19:06 编辑

物品的相关翻译改动,很多相同文本的变动已在上方解释,所以在此处和之后都略过

Music Disc:绿色星空/部落勇士/魔女之舞/孤独星火/前行/深陷泥潭/探险家/流浪精灵/进水唱片→音乐唱片,这些唱片的物品名都是和原版一样统一的“Music Disc”,以上种种花里胡哨的前缀都是物品标签的歌曲名,如原版“C418-XXXXX”后面的“XXXXX”,一般为了尊重原歌曲名是不翻译的
而且这还有很多误解意思翻译错的

Bone Boots:骨靴子→粘骨靴子,虽然原文是“Bone”骨头,但却不能用原版骨头合成,为避免引发歧义还是跟着翻译成“粘骨”吧;

Chiromaw Wing:翼手怪的翅膀→翼手翅膀,调整简化,之后类同不再额外解释;

Frosty Disc:寒冷冬季唱片→冰霜唱片,缩减为与其它唱片相同的四字,“Frosty”意思更偏向寒冷的冰霜,不包含冬季的意思,物品纹理也是结冰的样子,故翻译成“冰霜”;

Lurker Skin:潜尾鳄的皮→潜尾鳄皮,小调整;

Ochre Snail Shell:褐色蜗牛壳→赭色蜗壳,“Ochre”意为赭石/赭石色/赭色;

Mysterious Disc:迷之唱片→神秘唱片,字幕文本的“blsubtitles.misc.druid_chant=Mysterious chanting”也用到“Mysterious ”,翻译为“神秘”,常见翻译也是“神秘”;

Pyrad Flame:树妖的烈焰→树妖烈焰,小调整;

Shockwave Sword Piece:冲击波剑护手/剑刃/手柄/指示灯→震波剑零件,原文都是统一“Piece”,翻译为零件;“Shock”翻译为“震”,合起来震波比冲击波更能体现特点;

Stalker Eye:潜行者之眼→尾行者之眼,“Stalker”为已实装生物,但原翻译依然东一块西一块各种不同翻译,全部统一按照生物名定为“尾行者”;

Swamp Talisman:沼泽护身符→沼泽符咒,与其它名字是“Amulet”的真护身符混淆了,Amulet特指护佑主人的狭义护身符,而Talisman则可以泛指一切有魔力的小玩意。例如著名动画片《成龙历险记》中的“十二符咒(Twelve talismans)”;

Animated Tar Beast Heart:跳动的焦油怪心脏→活化的焦油兽心脏,还是前后不一的问题,以出现频次最多的“活化”统一为“Animated”的翻译;

Explorer's Disc:探险家唱片→探险唱片,比起原文没有那么精准翻译,不过是为了统一唱片名字的字数;

Weedwood Rowboat:杂草木船→杂草木划艇,显然这和原版“船(Boat)”的名字并不同,Rowboat指用桨划动的船,这里翻译成“划艇”;

Lurking Shadows:知识碎片 - 它们来了→知识碎片 -闪烁的鬼影,虽未按照原文删去多出内容,但还是稍稍更贴合原意一点;

Explorer's Entries: Idol Heads:知识碎片 - 探险家笔记之神秘塑像→知识碎片 - 探险家笔记之巨型头雕,原翻译没体现“头(Heads)”;


Angry Pebble:愤怒的卵石→愤怒卵石,小调整,为后续做适配;

Swift Pick:迅捷镐→快速镐,防止与原版迅捷(Speed)状态效果混淆;

Chiromaw Hatchling:翼手怪的卵→翼手雏卵,Hatchling其实更多指幼年的雏鸟,但这玩意既有蛋状态又有雏鸟状态且都是一个名字,折中一下翻译成“翼手雏卵”以求两边都对的上;

Basilisk Arrow:蜥毒箭→石化箭,Basilisk是传说中能够将人石化的魔怪,其在不同故事中形态各异,如在《哈利波特》中就是能用双眼石化生物的大蛇形象(中文翻译为蛇怪);

Shock Arrow:雷击之矢→雷震箭,前面说过“Shock”翻译为震,不过有关这支箭所在系列的事物额外翻译成“雷震”突出特点;

Wight's Bane:阴魂杀手→阴魂祸毒者;
Sludge Slicer:污泥长矛→污泥收割者;
Critter Cruncher:爬虫杀手→爬虫打击者;
Hag Hacker:沼泽怪杀手→巫尸杀手,“Swamp Hag”改译“沼泽巫尸”,首先为了和其它“xx怪”区分,而“hag”是老巫婆的意思,翻译成巫尸(字面意思巫法尸体)刚好还谐音“巫师”了;

Bark Amulet:树皮护身符→树皮护符,还是前后不一问题,与宝石护符统一翻译为“护符”;

Undying Embers:不死余烬→不熄余烬,这里更贴合的是永久燃烧不会熄灭的意思,“不死”容易引起误会;

Chirobarb Erupter:翼手钩发射器→翼手钩齐射器,易与发射器方块混淆,参考标签文本“齐射翼手钩刺”的描述翻译为“齐射器”;


物品相关改的就这些啦
发表于 2024-7-10 06:58:35 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-15 08:57 编辑

下面是物品新增翻译


AmphibiousXXX→水陆XXX,某些事物用“两栖”的翻译略怪,退一步采用“水陆”的翻译,如“水陆胸甲”、“水陆捕鱼矛”;

Robust Amphibious Fishing Spear→耐用的水陆捕鱼矛;

Weedwood Fishing Rod→杂草木钓鱼竿;

Fishing Float and Hook→鱼漂和鱼钩;

Rocksnot Pod→岩涕贝荚,Rocksnot即岩石鼻涕的意思,估计是因为这种生物分泌黏液像鼻涕一样,翻译成“岩涕”(生物名“岩涕贝”);
Snot→岩涕液,就是鼻涕的意思,委婉点参考上边翻译成“岩涕液”;

Rocksnot Pearl→珍珠梨,“岩涕梨”怪恶心人的,实际是岩涕贝的珍珠合成白梨,珍珠梨就好;


AnadiaXXX→阿那迭XXX,未知来源生造词,根据其发音翻译为“阿纳迭”,如“阿纳迭鱼”、“阿纳迭鱼鳃”已知葡萄牙有个“Anadia市”名称来源是拉丁语“aqua nativa(天然泉水)”,但没有证据证明这也是这种鱼的名称来源


Urchin Spike→海胆尖刺;


Fumigant→熏蒸剂;


Amate Name Tag→树皮纸命名牌


Barnacle Larvae→藤壶幼虫;


Barnacle Flesh→藤壶肉;


Electric Upgrade→电气升级;


Glide Upgrade→滑翔升级;


Ascent Upgrade→浮跃升级;


Urchin Spike Upgrade→胆刺升级;


Fish Vortex Upgrade→涡流升级;


Biopathic Triggerstone→特质触发石;


Biopathic Linkstone特质链选石

Staff of the Mist Walker→云雾踏行之杖;


Staff of the Shadow Walker→暗影穿行之杖;


Olm Egg Cluster→洞螈蛋簇;


Pheromone Thorax→诱素虫胸,“信息素/外激素/费洛蒙Pheromone”是与“内激素/荷尔蒙(Hormone)”对应的体外神经激素,昆虫常见,此处按照其用途翻译为“诱素”,而“Thorax”即昆虫信息素含量较多的胸部;


Silk Grub→丝虫;


Silk Grub Cocoon→虫丝茧;


Silk Thread虫丝线;


Silk Bundle虫丝袋;


Dirty Silk Bundle→脏污虫丝袋;


Silk Mask虫丝面罩;


Silk Mesh Strainer虫丝滤网;


Moss Mesh Strainer→苔藓滤网;


Silky Pebble→裹丝的愤怒卵石,这就是前面愤怒卵石改翻译说的要做准备的目标,裹丝的愤怒的卵石多少有点怪;


物品完了,接下来是染料
发表于 2024-7-10 08:28:59 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
染料前面都说过了,酿饮也没啥可说的,顺序往下,先是放修改翻译
The Betweenlands Specials:交错次元 - 特殊物品→交错次元→奇珍,创造菜单就这一个字数不一样,看着膈应,改咯!

Barrishee Lair:喷火魔兽巢穴→撼地魔兽巢穴,这玩意可不能喷火,根据自身特色改成“撼地魔兽”,另外这玩意来源可能也包含前面提到的Basilisk,《哈利波特》中也有类似密室桥段。有些版本也会给其安上喷火的能力,但显然不是全部都会,至少交错次元这只不会(


Labyrinthine Vaults:泥沼迷宫→地底迷宫,贴合原意;


Sludgeon Tower:泥沼谜塔→污泥巨塔


Chiromaw Matriarch Nest:翼手女王巢穴→翼手主母巢穴,Queen才是女王,Matriarch的意思是女族长、大家长,故修改为“翼手主母”;



corroded:磨损→腐蚀,全方面替换,腐蚀更贴合原意;

发表于 2024-7-10 08:56:27 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 09:50 编辑

交错次元的药水,实际分为“Elixir”、“Brew”、“Draught”三种类型和一个单独的Petrify(麻痹药水),官中原翻译对此有做出区分,这里再新修改一下
Petrify:麻痹药水→麻痹药剂;
Elixir:XX之酿→XX酏剂,酏(yǐ)剂(Elixir)是专有名词,指由药物、甜料和芳香性物质配制而成的水醇溶液,乙醇含量一般在25%以下,供口服;
Brew:XX药水→XX酿剂,Brew有酿造、酝酿的意思,翻译成酿剂;
Draught:XX之药→XX酌剂,Draught意为散装、少量(酒类饮料),这里翻译成酌剂,对应少量、适量饮酒的意思;

另外由于三种药剂本身并无差异,且英文原文都和酒有关,所以这里均采用酉字旁在左的字作为翻译名,视觉上十分整齐也不会显得突兀;
Elixir of Strength:力量增强之酿→力量酏剂,依据中文标准化译名“力量(Strength)”;
Nimblefeet Elixir:身手敏捷之酿→迅行酏剂,简化快速前行的意思,接下来无特殊情况不再额外解释;
Elixir of Healing:治疗之酿→治疗酏剂,依据中文标准化译名“治疗(Healing)”;
Elixir of Ripening:熟化之酿→熟化酏剂;
Toughskin Elixir:皮肤硬化之酿→硬肤酏剂;
Elixir of Feasting:饱腹之酿→盛宴酏剂, Feasting有享用迷宫、参加宴会、尽情享受的意思;
Hunter's Sense Brew:猎人之酿→猎感酿剂,Hunter's Sense,大意为“猎人的感觉”;
Masking Brew:掩蔽药水→掩蔽酿剂;
Swiftarm Brew:迅捷之手药水→快手酿剂,迅捷易误解;
Brew of the Cat's Eye:夜猫之眼药水→猫眼酿剂;
Draught of Sagittarius:精准射手之酿→射手酌剂,Sagittarius射手座;
Spiderbreed Draught:蜘蛛药水→蜘蛛酌剂;
Lightweight Draught:轻功药水→轻功酌剂;
Draught of the Unclouded:开眼药水→消雾酌剂, “Unclouded”没有云雾、雾气;
Shapeshifter's draught of Gillsgrowth:鱼类变形药剂→鱼鳃酌剂;
Shapeshifter's draught of Wings:蜻蜓变形药剂→蜻翅酌剂;
Hunter's Sense Masterbrew:狩猎大师之酿→神感酿剂;
Elixir of Weakness:机能虚弱之药→虚弱酏剂,依据中文标准化译名“虚弱(Weakness)”;
Lumbering Elixir:行走疲劳之药→疲走酏剂;
Elixir of Draining:生命凋零之药→凋萎酏剂,与原版凋零(Wither)名字不同,不能混淆;
Elixir of Decay:机体残蚀之药→腐化酏剂;
Poisonsting Elixir:剧毒之药→剧毒酏剂;
Elixir of Starvation:饥饿之药→饥饿酏剂;
Drunkard's Brew:醉鬼之酒→醉鬼酿剂;
Stenching Brew:恶臭药水→恶臭酿剂;
Slugarm Brew:臂力削弱药水→拙臂酿剂;
Blindman's Brew:致盲药剂→致盲酿剂;
Weakbow Draught:无力之弓药水→弱弓酌剂;
Basilisk Draught:蜥毒毒剂→石化酌剂;
Heavyweight Draught:超重之药→超重酌剂;
Draught of the Fogged Mind:意识混沌之药→遮心酌剂,心灵迷雾;
Shapeshifter's draught of the Deformed:形体无序之药→形变酌剂;
Shapeshifter's draught of the Limbless:四肢截断之药→断肢酌剂;
Masterbrew of Isolated Senses:感官隔绝之药→失觉酿剂;

发表于 2024-7-10 09:21:08 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
生物实体

Sludge:烂泥怪→污泥怪,统一Sludge翻译;

Smol Sludge:迷你烂泥怪→小型污泥怪

Swamp Hag:沼泽怪→沼泽巫尸,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,Swamp(沼泽)+Hag(巫婆)+代表其外表和行为逻辑的尸体,同时也可以理解为受巫术折磨的不死尸体;

Tar Beast:焦油怪→焦油兽,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,Beast意为野兽,焦油兽更贴合原意;

Blood Snail:血腥蜗牛→绯血蜗牛,与已改译的相关掉落物(绯红蜗壳)继续挂钩;

Blood Snail Poison Jet:血蜗牛的毒液→绯血毒液;

Harlequin Toad:五彩蟾蜍→多彩蟾蜍,Minecraft Earth有相似命名的生物“多彩兔(Harelequin Rabbit)”,且多彩也比五彩更宽泛些;

Temple Guardian:神庙卫士/神庙狂战士→神庙守卫者,Guardian原版同名单位翻译为守卫者,这里统一,另外两种神庙守卫者原文都是“Temple Guardian”,不存在“神庙狂战士”的名字;

Dreadful Peat Mummy:恐怖的泥炭木乃伊→恐虐泥炭木乃伊,简字+提高译名蕴含情感,显得更加恐怖血祭血神 颅献颅座!

Boulder Sprite:巨石怪→巨石精灵,减少泛滥且敷衍的XX怪的生物翻译,并统一“Sprite”翻译;

Greebling:地精矮人→哥布灵,原翻译不知为何重复使用“地精”和“矮人”(矮地精、地矮人不好吗),而这个名字显然来源自“哥布林(Goblin)”,根据其末尾发音所以翻译为“哥布灵”,也显得亲切让人能联想到对应的哥布林形象;

Crypt Crawler:地穴蠕行者→地穴伏行者;

Worm Hole:移动的刷怪洞→蠕虫洞,意义不明的原翻译,在此更正;

Lamprey:七鳃鳗→岩吸鳗,Lamprey所指的就是七鳃鳗,形象上也有参考,但“七鳃鳗”的译名不好体现游戏中的特点。因此从这个词本身出发,来自拉丁语“lampetra”,可以解释为“lambere”(舔吸)+ “petra”(岩石),可能是因为七鳃鳗经常用嘴附着到其它物体上得名;

Ash Sprite:灰烬之魂→灰烬精灵,统一“Sprite”翻译;

Emberling:余烬→烬火鲵,烬火意思明显,至于鲵是因为其类似两栖动物,且鲵(ní)发音与英文最后音节发音勉强相似;

Emberling Shaman:余烬萨满→烬火萨满;

Greebling Rider:地精翼手怪骑士→哥布灵骑手,去除原文没有多余部分;

Greebling Volarpad Floater:伞莲飘降地精→伞降哥布灵

Chiromaw Matriarch:翼手女王→翼手主母;

Chiromaw Droppings:翼手怪的粪便→翼手粪便,这是翼手主母的答辩,不是普通翼手怪的;

Chiromaw Hatchling:翼手怪的卵→翼手雏卵,原文如此,且包括孵化后的雏鸟状态;


发表于 2024-7-10 18:36:46 | 只看该作者

回复 | 举报

SaltOvOFish
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-7-10 21:13 编辑

然后是剩下的部分
发表于 2024-7-10 19:01:18 | 只看该作者

回复 | 举报

看守兽warden
大佬,请问这个文件下完之后应该放到哪个文件夹里运行?
发表于 2024-7-15 22:23:33 | 只看该作者

回复 | 举报

12下一页
百科目前不允许匿名发帖哦~ 请先 [ 登陆 ][ 注册 ] 吧~

本版积分规则

发新帖
  • 回复
  • 点评
  • 评分

[ MC百科(mcmod.cn) 除另有声明,所有开放公共编辑的内容均使用 BY-NC-SA 3.0 协议 ]

Minecraft百科CC协议
快速回复 返回顶部 返回列表