- 最后登录:
- -
- 阅读权限:
- 20
- 主题数:
- 1
- 总积分:
- 1010
- 回帖数:
- 8
- 精华数:
- 0
- MCID:
- tartaric_acid
-
EU:1
RF:898
Vis:0
Mana:0
AE:216
|
本帖最后由 酒石酸菌 于 2018-3-22 17:58 编辑
问题回答:
1. 需要注册 weblate 账户么?
不需要,我这面可以代为上传;
当然,如果你还想参与 weblate 其他模组的翻译,哪怕是单纯想来划水都可以申请注册账户的。
2. 我的翻译可能会存在问题,误导后来人
我看过你的翻译,我认为翻译的都很不错,没有什么违背方面的问题。
其次,1.12.2 目前好像就你一个人在翻译,也不存在什么误导吧【XD】
翻译方面个人感觉门槛其实挺低的,只要对这个游戏有一定了解,基本上配合辅助工具,都能翻译的很准确。那个指南可能在某些方面会吓坏初次参与翻译的人,实际上是完全不必要担心的。
最后,weblate 采用的 git 管控所有的翻译文件,即使中途发现了问题,也可以方便的采用 git 来回滚历史操作。
其他问题回复:
授权指的是?
授权指的是你是否同意 weblate 翻译项目中使用你的翻译?因为这面全部通过 github 托管的,所以我可以通过 git 的 commit 强制设定提交信息为你的账户。
看起来只能在已有项目上翻译?
因为项目是通过脚本获取语言文件、并且有配置文件可以修改,所以如果想要添加全新的项目,也只需要修改配置文件,下次更新,爬虫就会自动爬出语言文件导入 weblate。
看起来 weblate 是一个旧翻译取代新翻译机制?
weblate 是一个多功能的翻译平台,翻译机制可以选择。常见项目大都是其他人能够独立的提供 Suggest(建议),而后其他玩家进行投票,最后由管理员来决定选取谁的翻译,进行 commit 操作。
问题在于目前翻译项目是僧多粥少,如果设定为建议式翻译,结果将会是根本没人进行 Suggest。所以目前统一是直接上手就可翻译,不需要 Suggest。
但是 Suggest 机制仍然保留,翻译仍可作为 Suggest 进行提交。
|
|