MC百科社群

标题: 【2.5更新】译后编辑/翻译标准化列举 [打印本页]

作者: QQ酱39045    时间: 2020-6-1 21:30
标题: 【2.5更新】译后编辑/翻译标准化列举
本帖最后由 QQ酱39045 于 2020-8-11 07:25 编辑

编辑时积累了写润色的(反机翻的)词,鉴于我可能会忘还是忘得很严重的那种,况且还有些我可能会翻译不那么好的w,一起来分享讨论下好了。所谓互相学习互相促进嘛w

你们也来贡献一些词啊~

mamaruo所说,
译后编辑也是很有必要的w

疑问:[待解决]
1.地狱是否适用于约定成俗的翻译?
疑问:[已处理]
1.inventory的意思是否已经延伸到了背包的意思而不是快捷栏?



原版译词
部分参考 https://minecraft-zh.gamepedia.com/Minecraft_Wiki:译名标准化
https://minecraft-zh.gamepedia.com/Minecraft_Wiki:译名标准化/历史#1.2_-_1.8

编号英文原名中文译名错误示范
1
key按键钥匙
2
inventory物品栏/背包库存
3
damage value损害值损坏值
4
stack组(数词)堆栈
5
metadata元数据
6
GUI图形用户界面(通常不翻译)
7
item物品项/项目/物料
8
tick滴答
9
add-on附加包添加组件
10
data pack数据包
11
debug调试
12
biome生物群系/群系/群落
13
block方块块/街区
14
Minecraft(通常不翻译)矿船
15
spawn生成/刷新产卵
16
slot槽位格子
17
hotbar快捷栏热栏
18
achievement成就
19
advancement进度
20
player玩家球员/播放器
21
recipe配方食谱
22
ore矿石
23
the Overworld 主世界
24
the Nether下届地狱/较低的/下方的
25
the End末地结束
26
the Void虚空
27
mob生物暴徒/暴民
28
boss(通常不翻译)老板
29
model模型
30
portal传送门门户
31
entity实体
32
redstone红石红宝石/雷石东
33
LAN 局域网
34
dimension维度尺寸
35
creative创造模式创意
36
spectator观察者模式观众
37
chest箱子胸部
38
Blaze Rod 烈焰棒大火杆
39
spawner刷怪笼产卵者/刷怪箱
40
Silverfish蠹虫银鱼
41
Ghast Tear恶魂之泪黑沉沉泪
42
creeper苦力怕/爬行者蔓/爬虫
43
glowstone荧石萤石
44
Poppy虞美人罂粟
45
Sandstone沙石砂岩
46
Clock时钟
47
Dead Bush枯萎的灌木枯死的灌木
48
Illager灾厄村民刌民
49
Nether Wart地狱疣下界疣
50
Acacia金合欢木金合欢
51
Wither(生物)凋灵凋零[/td]
51
Torch火把手电筒
52
Wither(状态效果)凋零
非原版译词

编号英文原名中文译名错误示范
1
Rift(不翻译)裂谷
2
Fabric(不翻译)布/织物
3
LiteLoader(不翻译)精简装载机
4
Forge(不翻译)锻造
5
Patreon(不翻译)帕特龙
6
hotfix热修复
7
crash崩溃碰撞
8
mod模组(通常不翻译)国防部
9
Vanilla原版香草/香子兰
10
bug漏洞臭虫
11
ore dictionary矿物词典矿石字典/矿物辞典
12
owner所有者
13
author作者
14
Artist艺术家
15
Tester测试者
16
library(在编程环境下)图书馆
17
class(在编程环境下)
18
Wiki维基(通常不翻译)
19
source源代码
20
Curseforge(不翻译)诅咒
21
Github(不翻译)
22
Discord(不翻译)
23
default默认
24
alpha(通常不翻译)
25
beta(通常不翻译)
26
release发布版本
27
WIP未完成的
28
API应用程序接口(通常不翻译)释放
29
custom自定义自义定
30
addons插件
31
modpack整合包反包装
32
FPS帧数(通常不翻译)
33
lag延迟滞后
34
client客户端
35
server服务器
36
credit制作者学分
37
shader光影扫描器/着色器/焊光器/底子
TC 神秘时代相关译词
编号英文原名中文译名错误示范
1
vis魔力(通常不翻译)可见光/频率/光波/波
2
warp扭曲经线/丝绸/绸/弯曲
3
rift裂隙缝隙
4
terra地元素(拉丁语)
5
aer风元素(拉丁语)
6
ignis火元素(拉丁语)
7
perditio混沌元素(拉丁语)
8
ordo秩序元素(拉丁语)
9
aqua水元素(拉丁语)
10
flux咒波流/通量/波动/福鲁伊克斯
11
Thaumaturge神秘使魔术师
12
Empty Space隙间。(TC6为间隙)空白点/空间
13
Crimson特指血腥教派猩红/殷红
14
Eldritch特指邪术一类的怪物艾尔德里奇/怪人
15
Flux Rift咒波裂隙裂隙
16
The Outer Lands外域
17
Essentia源质要素/元素
18
Primal元始原始

其他模组/杂项译词
编号英文原名中文译名错误示范备注
1
Patchouli帕秋莉广藿香
2
Tinker匠魂修补匠
3
JEI(不翻译)杰伊
4
NEI(不翻译)
5
EMC(不翻译)等价交换相关/计量单位
6
RF(不翻译)热力膨胀系列为主/能量单位
7
FE(Forge Energy)(不翻译)Forge自创能源/能量单位
8
MJ(不翻译)BC3为主/能量单位
9
AE(不翻译)AE2为主/能量单位
10
EU(不翻译)欧盟IC2为主/能量单位



作者: QQ酱40805    时间: 2020-6-1 22:23
香草暴徒产卵在街区上
作者: 寒冽    时间: 2020-6-1 22:36
堆叠数/
组(数词)为什么换行
作者: 寒冽    时间: 2020-6-1 22:39
Release都有AB版了 怎么能缺R呢
作者: QQ酱75928    时间: 2020-6-1 22:44
add-on=添加组件
tick=发出滴答声;滴答地走时;标记号;打上钩;打对号
地狱=较低的;下方的
末地=结束
Rift=裂谷
Fabric=布
bug=臭虫
modpack=反包装
(使用百度翻译进行测试)
作者: 寒冽    时间: 2020-6-2 11:51
skyblock 空中障碍
作者: NoNamePlay    时间: 2020-6-2 12:03
在诅咒下载国防部后,请球员安装锻造,香草我的世界不能跑国防部。
作者: Ethaxiuman    时间: 2020-6-2 12:47
本帖最后由 Ethaxiuman 于 2020-6-2 15:08 编辑
25      the Netehr        地狱                 26      custom             自义定

Nether是下界
还有错字“netehr”和错词“自义定”,修正一下吧。
另外,Hitbox和Collision Box(有一定区别)。不过倒也不必深究这个......
详见:【Hitbox


作者: mamaruo    时间: 2020-6-2 13:27
本帖最后由 mamaruo 于 2020-7-30 15:27 编辑

[spoiler=2020-6-2 中午]不仅是错词的修改,还有措辞的修改
对原句进行改写以符合中文书写习惯,也是译后编辑的重要一环[/spoiler]
[spoiler=2020-6-3]
经查,
Inventory 即 物品栏,指按 E 键(默认按键)弹出的窗口。“背包”我认为是它的错译,但可以算约定俗成的说法,将其用在翻译中可能会在模组环境下造成歧义。

小秘密
我的世界中文维基上的物品栏界面中有 6 个“背包”字样
我自己的翻译也犯了错
发布页:主站教程
快捷栏为 Hotbar,是平视显示器的一部分,详见:平视显示器

另外,我认为 Wiki 应保留不译或译为“维基”‘
理由
https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%85%B3%E4%BA%8E
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%AD%E5%9F%BA
https://zh.wikipedia.org/wiki/Wiki[/spoiler]

最新编辑(2020-6-4)
根据译名标准化历史,creeper 的译名在 1.15 中由 爬行者更改为苦力怕,所以我认为,在有明确的版本针对性时,按照当前 MC 版本确定译名;内容所指对象的版本很宽泛时,按新译名“苦力怕”译。

作者: QQ酱32123    时间: 2020-6-2 14:41
原版:               
damage有时简称dmg               
block        方块        街区/块
Nether(不是Netehr)        下界       
mod               
custom        自定义(不是自义定)       
EU        不翻译        欧盟

作者: dinnerbone    时间: 2020-6-2 19:22
经查,“辞典”与“词典”没有区别。
故第十条中将“矿物辞典”放在错译一栏有误
作者: QQ酱39045    时间: 2020-6-2 19:37
dinnerbone 发表于 2020-6-2 19:22
经查,“辞典”与“词典”没有区别。
故第十条中将“矿物辞典”放在错译一栏有误 ...

请问在哪里查到的?
在Forge文档中使用的译名是矿物词典。
https://mcforge-cn.readthedocs.io/zh/latest/utilities/oredictionary/

作者: dinnerbone    时间: 2020-6-2 20:28
QQ酱39045 发表于 2020-6-2 19:37
请问在哪里查到的?
在Forge文档中使用的译名是矿物词典。
https://mcforge-cn.readthedocs.io/zh/latest ...

现代汉语词典\第六版\第211页

如果从两个角度分析——汉语和官方文档翻译来看,前者二者皆可用;后者只能用“词典”
但是官方文档上的中文也是人翻译的,不违背前者。
而且如果forge文档中使用了“词典”但是这不意味这否定了“辞典”这一说法。

至于到底如何,宁看着办
作者: wuzg    时间: 2020-6-2 23:19
让我看看能不能中

错词和措辞可太秀了
作者: QQ酱75928    时间: 2020-6-3 17:13
本帖最后由 QQ酱75928 于 2020-6-3 19:22 编辑


作者: QQ酱75928    时间: 2020-6-3 17:16
QQ酱75928 发表于 2020-6-3 17:13
IE(沉浸工程能量单位)=津血同源;冬脉在骨;免疫单位;免疫电冰
[使用百度翻译] ...

FE(Forge Energy)=(英国)继续教育,进修教育
RF=射频
作者: Qian_quan    时间: 2020-6-3 19:03
QQ酱75928 发表于 2020-6-3 17:13
IE(沉浸工程能量单位)=津血同源;冬脉在骨;免疫单位;免疫电冰
[使用百度翻译] ...

沉浸工程的能量单位不是RF吗

作者: QQ酱75928    时间: 2020-6-3 19:16
本帖最后由 QQ酱75928 于 2020-6-3 19:22 编辑
Qian_quan 发表于 2020-6-3 19:03
沉浸工程的能量单位不是RF吗
0-0我搞错了,抱歉
作者: 破晓行者    时间: 2020-6-4 00:02
本帖最后由 破晓行者 于 2020-6-4 00:28 编辑

简单说一下我见到的几个吧。可能会有重复的(事实上是一定会有)请不要在意。

TC系列:
英语
错误汉化
汉化
vis
可见光/频率/光波/波
TC的魔力单位,有时也称魔力
warp
经线/丝绸/绸/弯曲
扭曲
rift
缝隙
裂隙
terra
按照英语翻译
六种元要素名字。是拉丁文单词
aer
ignis
perditio
ordo
aqua
flux
流/通量/波动/福鲁伊克斯
咒波
Thaumaturge
魔术师
神秘使
Empty Space
空白点/空间
隙间。(TC6为间隙)
Crimson
猩红/殷红
TC特指血腥教派
Eldritch
艾尔德里奇/怪人
TC特指邪术一类的怪物
Flux Rift


咒波裂隙,裂缝是习惯叫法,不可当真
The Outer Lands


外域
Essentia
要素/元素
源质
Primal
原始
元始



AE尤其要注意的是  flux是TC的咒波,fluix是福鲁伊克斯。这俩很像,别混了。尤其是在神秘能源那里。
BOT我一直在,如果有机翻的话,我会及时呼叫机翻警察的。


加一些原版的词语(Minecraft原版)
英语
错误汉化
汉化
Mod
国防部
模组
Player
球员
玩家
vanilla
香草
原版
香子兰
Mob
暴徒
生物
暴民
EU
欧盟
IC2体系电流单位
Ender
安德
末影人Enderman
Minecraft
镭射艇/水雷艇
(我云玩家,不知道是啥)
我的船
spawn/Spawner
产卵/产卵者
生成/刷怪笼
block
街区
方块
recipe
食谱/烹饪
合成

RF
射频
通货膨胀类的科技模组能量单位
chest
胸部
箱子
Redstone
雷石东
红石
station
直放站


Blaze Rod
大火杆
烈焰棒
boss
老板


inventory
库存
物品栏
Patchouli
广藿香
帕秋莉


无形状的食谱
无序合成表
Ghast Tear
黑沉沉泪
恶魂之泪
Silverfish
银鱼
蠹虫
Herobrine
Him/赫尔罗布莱恩,还有一堆社区叫法


creeper
蔓/爬虫


Forge/CurseForge
锻造锤/诅咒的锤子


Tinker
修补匠
匠魂
Repeater
复读机
中继器
tick
滴答/滴答声


还有就是要注意lead中,引领的区别,一定要按照语境翻译,不然会很怪。英语中这样的词语很多。

可能继续更新,慢慢就遇见新的了
唉,百科的这个表格就不能正常点吗。。。。点一次居左,就一半居左、一半居中的。。。



作者: 破晓行者    时间: 2020-6-4 00:22
本帖最后由 破晓行者 于 2020-6-4 00:33 编辑

然后,列完了那张表。说一些常用句式:

1.前方有巨大的胸部,抢劫的东西很有用。大手抓。
2.用滥权方块产卵的香草暴徒可以在该街区产卵,通过这种方面或许可以给欧盟发电机提供能量,具体请查看广藿香手册。
3.如图:https://www.mcmod.cn/class/2201.html
4.雷石东复读机是在红石循环中常用的街区。用于将红石信号“重传”回全强度。
5.Minecraft的游戏循环通常以每秒20滴答的固定速率运行,因此每0.05秒发生一次滴答。


先列5条。请猜出每一条的完整原意。
本来想猜出一条来给1RF的。但是你看这题这么简单,不会有人做不出来的,就算了。



作者: 寒冽    时间: 2020-6-5 00:01
破晓行者 发表于 2020-6-4 00:22
然后,列完了那张表。说一些常用句式:

1.前方有巨大的胸部,抢劫的东西很有用。大手抓。

有被冒犯到呢(tic+又不是我的坑
作者: 星落辰    时间: 2020-6-5 00:04
别的不说,筹备整合包项目,暮色和匠魂的1.12.2版本汉化者我就很想抓出来按在地上好好教育教育。
匠魂2臭名昭著的“长弓射程比短弓短”只是冰山一角,暮色汉化里狗头地精哥布林乱七八糟的真的是闹心。按照音效和材质来看,蓝皮是狗头而且只有一个变种,红帽矿工链锤骑士裤衩都是一个绿皮物种,而且按照外形和文明程度,应该叫“地精”比较合适。
至于前后不统一,以及不符合文学性标准的无数沙雕翻译我就不举例了,举例半天不如我来重做一份汉化(匠魂2安排了,在等issue回复)。不得不说,翻译这东西除了“你能不能读懂英语”以外,“你能不能用好汉语”才是更应该注意和研究的事情。

不过,我好像跑题了哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈
作者: QQ酱39045    时间: 2020-6-5 19:22
本帖最后由 QQ酱39045 于 2020-6-5 19:24 编辑
mamaruo 发表于 2020-6-2 13:27
最新编辑(2020-6-4)
根据译名标准化历史,creeper 的译名在 1.15 中由 爬行者更改为苦力怕,所以我认为 ...

但是不会觉得很多余吗?...
个人觉得有点多余了w
这样子编辑不好编辑,遇到特定的版本去翻特定的翻译,有点麻烦。而且新译名的用意不就是为了适应大众吗,既然如此新旧通用好了,不分优先级好了w另外新译名是苦力怕。





欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科