MC百科社群

标题: CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名 [打印本页]

作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-19 18:51
标题: CFPA拟更新和修改 The Betweenlands(交错次元)部分译名
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-9-10 14:03 编辑

CFPA 汉化资源包仓库拟对 The Betweenlands(交错次元)以下译名进行更改:

前言:交错次元模组的语言文件非常庞大,自2021年以来本仓库的语言文件就再未更新(不含批量标准化修改)。时至今日,与新版本同步的中文翻译终于完成。在审校过程中,我们发现了相当多的术语一致性问题以及错译、漏译问题,于是在此次翻译更新中统一修改。对译名更改有异议的朋友务必前往文末所提到的PR处(#4491)提出观点和讨论。

部分可能有争议性的译名修改:
行号键名原文原译名现译名
170tile.thebetweenlands.octine_ore.nameOctine Ore炽炎铁矿石炽金矿石
232tile.thebetweenlands.syrmorite_ore.nameSyrmorite Ore赛摩铜矿石赛摩矿石
236tile.thebetweenlands.valonite_ore.nameValonite Ore法罗钠矿石英玫矿石
4tile.thebetweenlands.arrow_arum.nameArrow Arum茯苓箭南星
7tile.thebetweenlands.blue_iris.nameBlue Iris蓝鸢尾花蓝色鸢尾花
8tile.thebetweenlands.marsh_hibiscus.nameMarsh Hibiscus沼泽木槿湿地木槿
16tile.thebetweenlands.boneset.nameBoneset兰草贯叶泽兰
17tile.thebetweenlands.marsh_marigold_stalk.nameMarsh Marigold Stalk沼泽金盏花茎湿地金盏花茎
18tile.thebetweenlands.marsh_marigold_flower.nameMarsh Marigold Flower沼泽金盏花湿地金盏花
19tile.thebetweenlands.golden_club_stalk.nameGolden Club Stalk奥昂蒂茎金棒芋茎
20tile.thebetweenlands.golden_club_flower.nameGolden Club Flower奥昂蒂金棒芋花
22tile.thebetweenlands.bog_bean_flower.nameBog Bean Flower沼泽豆沼泽豆花
24tile.thebetweenlands.bladderwort_flower.nameBladderwort Flower狸藻狸藻花
25tile.thebetweenlands.marsh_mallow.nameMarsh Mallow沼泽锦葵湿地锦葵
27tile.thebetweenlands.sludgecreep.nameSludgecreep泥藤污泥藤
28tile.thebetweenlands.tall_sludgecreep.nameTall Sludgecreep高秆泥藤高污泥藤
35tile.thebetweenlands.swamp_double_tallgrass.nameDouble Swamp Tallgrass高秆沼泽高草高沼泽长茎草
37tile.thebetweenlands.dead_moss.nameDead Moss死亡苔藓枯死的苔藓
41tile.thebetweenlands.rotbulb.nameRotbulb腐坏球腐坏球菇
43tile.thebetweenlands.weedwood_bush.nameWeedwood Bush杂草灌木丛杂草木灌木
49tile.thebetweenlands.dead_weedwood_bush.nameDead Weedwood Bush死亡的杂草灌木丛枯死的杂草木灌木
52tile.thebetweenlands.swamp_tallgrass.nameSwamp Tallgrass矮秆沼泽高草沼泽长茎草
53tile.thebetweenlands.tall_cattail.nameTall Cattail高秆香蒲高香蒲
58tile.thebetweenlands.dead_lichen.nameDead Lichen死亡地衣枯死的地衣
75tile.thebetweenlands.bulb_capped_mushroom_cap.nameBulb-Capped Mushroom Cap球盖菇的盖子球盖菇菌盖
76tile.thebetweenlands.bulb_capped_mushroom_stalk.nameBulb-Capped Mushroom Stalk球盖菇的茎秆球盖菇茎
100tile.thebetweenlands.dead_grass.nameDead Grass死亡的沼泽草方块枯死的沼泽草方块
117tile.thebetweenlands.leaves_sap_tree.nameSap Tree Leaves凝胶树树叶凝汁树树叶
118tile.thebetweenlands.leaves_weedwood_tree.nameWeedwood Leaves杂草树树叶杂草木树叶
119tile.thebetweenlands.leaves_hearthgrove_tree.nameHearthgrove Leaves火树树叶炉树树叶
139tile.thebetweenlands.log_sap.nameSap Tree Log凝胶树原木凝汁树原木
140tile.thebetweenlands.log_weedwood.nameWeedwood Log杂草树原木杂草木原木
141tile.thebetweenlands.log_hearthgrove.nameHearthgrove Log火树原木炉树原木
237tile.thebetweenlands.venus_fly_trap.nameVenus Fly Trap金星捕蝇草捕蝇草
356tile.thebetweenlands.hanger.nameHanger藤蔓藤条
363tile.thebetweenlands.log_rotten_bark.nameRotten Bark烂树皮腐朽树皮
395tile.thebetweenlands.scabyst_block.nameBlock of Scabyst痂壳晶块痂晶块
451tile.thebetweenlands.loot_urn.1.nameUrn of Chance战利品罐机运之瓮
457tile.thebetweenlands.wooden_support_beam_rotten_1.nameRotten Support Beam腐烂的支柱腐朽木承梁
460tile.thebetweenlands.log_rotten_bark_carved_1.nameCarved Rotten Bark雕刻的烂树皮雕刻腐朽树皮
497tile.thebetweenlands.simulacrum_lake_cavern.1.nameLake Cavern Simulacrum洞穴湖泊雕像湖穴拟像
616item.thebetweenlands.bone_axe.nameBone Axe骨斧粘骨斧
624item.thebetweenlands.bone_pickaxe.nameBone Pickaxe骨镐粘骨镐
627item.thebetweenlands.bone_shovel.nameBone Shovel骨锹粘骨锹
628item.thebetweenlands.bone_sword.nameBone Sword骨剑粘骨剑
971item.thebetweenlands.sap_spit.nameSap Spit凝胶液灵魂树涎
1580bl.elixir.strengthElixir of Strength力量增强之酿力量酏剂
1586bl.elixir.huntersSenseHunter's Sense Brew猎人之酿猎感酿剂
1590bl.elixir.sagittariusDraught of Sagittarius精准射手之酿射手酌剂
1644entity.thebetweenlands.sludge.nameSludge烂泥怪污泥怪
1646entity.thebetweenlands.swamp_hag.nameSwamp Hag沼泽怪沼泽巫尸
1647entity.thebetweenlands.tar_beast.nameTar Beast焦油怪焦油兽
1651entity.thebetweenlands.sporeling.nameSporeling蘑菇精灵蘑菇孢灵
1654entity.thebetweenlands.blood_snail.nameBlood Snail血腥蜗牛绯血蜗牛
1663entity.thebetweenlands.toad.nameHarlequin Toad五彩蟾蜍多彩蟾蜍
1664entity.thebetweenlands.melee_guardian.nameTemple Guardian神庙卫士神庙守卫者
1665entity.thebetweenlands.berserker_guardian.nameTemple Guardian神庙狂战士神庙守卫者
1671entity.thebetweenlands.dreadful_mummy.nameDreadful Peat Mummy恐怖的泥炭木乃伊恐虐泥炭木乃伊
1687entity.thebetweenlands.boulder_sprite.nameBoulder Sprite巨石怪巨石精灵
1688entity.thebetweenlands.sludge_ball.nameSludge Ball泥浆球污泥球
1692entity.thebetweenlands.sap_spit.nameSap Spit凝胶液灵魂树涎
1695entity.thebetweenlands.spirit_tree_face_mask.nameSpirit Tree Face Mask灵树面罩灵魂树面具
1697entity.thebetweenlands.greebling.nameGreebling地精矮人哥布灵
1699entity.thebetweenlands.crypt_crawler.nameCrypt Crawler地穴蠕行者地穴伏行者
1700entity.thebetweenlands.large_sludge_worm.nameLarge Sludge Worm大型烂泥蠕虫大型污泥蠕虫
1707entity.thebetweenlands.wall_lamprey.nameLamprey七鳃鳗岩吸鳗
1709entity.thebetweenlands.ash_sprite.nameAsh Sprite灰烬之魂灰烬精灵
1710entity.thebetweenlands.emberling_shaman.nameEmberling Shaman余烬萨满烬火萨满
1711entity.thebetweenlands.emberling.nameEmberling余烬精灵烬火鲵
1712entity.thebetweenlands.wild_emberling.nameEmberling余烬烬火鲵
1714entity.thebetweenlands.barrishee.nameBarrishee喷火魔兽壁窟魔怪
1729entity.thebetweenlands.chiromaw_greebling_rider.nameGreebling Rider地精翼手怪骑士哥布灵骑手
1730entity.thebetweenlands.greebling_volarpad_floater.nameGreebling Volarpad Floater伞莲飘降地精伞降哥布灵
1747entity.thebetweenlands.swarm.nameInfestation虫群蚀虫
1908manual.waterWater水元素流水
1911manual.earthEarth土元素大地
1912manual.fireFire火元素炎火
1918manual.windWind风元素疾风
1184location.ruins.name80:<scale:1.75>Ruins</scale>80:<scale:1.75>遗迹</scale>80:<scale:1.75>废墟</scale>
1185location.small_dungeon.name80:<scale:1.75>Shrine</scale>80:<scale:1.75>神庙</scale>80:<scale:1.75>神坛</scale>
1186location.tar_pool_dungeon.name80:<scale:1.75>Tar Pool Dungeon</scale>80:<scale:1.75>焦油地牢</scale>80:<scale:1.75>焦油池</scale>
1187location.cragrock_tower.name80:Cragrock Tower80:碎岩塔80:峭壁岩塔
1188location.wight_tower.name80:Wight Fortress80:鬼魂城堡80:阴魂要塞
1189location.wight_tower_puzzle.name80:Armory80:蛰伏的神剑80:武备库
1192location.abandoned_shack.name<scale:1.75>Ruins</scale><scale:1.75>废墟</scale><scale:1.75>废弃小屋</scale>
1193location.underground_ruins.name80:Underground Ruins80:地下遗迹80:地下废墟
1196location.sludge_worm_dungeon_barrishee_lair.name80:Barrishee Lair80:喷火魔兽巢穴80:魔怪秘窟
1199location.sludge_worm_dungeon_maze.name80:Labyrinthine Vaults80:泥沼迷宫80:污泥迷宫
1200location.sludge_worm_dungeon.name80:Sludgeon Tower80:泥沼谜塔80:污泥巨塔

由于篇幅限制,该表仅包含部分认为可能引起争议的译名修改,且未包含相关物品译名修改明细。相关物品术语一致性已逐一检查,不一一列出。完整更改表格在 #4491
其中,树木、木制品基于 [答辩中]树木及木制品译名标准化规范 #4525 中提出的标准化规范进行修改。

来源 PR:The Betweenlands 翻译更新修改 #4491
译 者:SaltOvOFish
审 校:SlimeSB
贡献者:FantasyClouds、mczph(不分先后)

如有异议请前往相应PR提出讨论——对译名修改有异议的前往 #4491,对规范有异议的前往 #4525。也可在本帖回复。
本次公示时长:14 天+7天(2024年9月10日0点后可合并)
已于 2024.9.10 13:41 合并。

感谢各位玩家对 CFPA 汉化资源包仓库工作的支持。
新版汉化资源包可在附件中下载(The-Betweenlands-SNAPSHOT.zip)

在此提前体验新版汉化资源包(无法连接请开加速器)
https://github.com/SlimeSB/SlimeSB/releases/download/The-betweenlands/8.27-SNAPSHOT.zip

仍想使用旧版翻译的玩家可以在此处下载(可能需要加速器):
https://github.com/SlimeSB/Slime ... e-Betweenlands-9.10


公示相关.zip (111.95 KB, 下载次数: 15) The-Betweenlands-SNAPSHOT.zip (1023.85 KB, 下载次数: 14)


(广告:欢迎关注CFPA的B站账号:CFPA模组翻译




作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-19 19:03
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-9-2 23:13 编辑

https://bbs.mcmod.cn/thread-18902-1-1.html
SaltOvOFish 的另一发布贴,包含部分译名修改原因。实际变动以本贴和PR为准
8.27日更新:
公示期间译名修改
键名原文原译文原更改现更改
tile.thebetweenlands.octine_ore.nameOctine Ore炽炎铁矿石炽金矿石炽炎矿石
tile.thebetweenlands.fish_trimming_table.nameTrimming Table剁鱼台切剁台
tile.thebetweenlands.lyestone.nameLyestone石灰石碱石灰
item.thebetweenlands.limestone_flux.nameLimestone Flux石灰粉石灰石粉
item.thebetweenlands.anadia_gills.nameAnadia Gills阿纳迭鱼鳃念鲤鳃
location.tar_pool_dungeon.nameTar Pool Dungeon焦油地牢焦油池焦油地牢
location.sludge_worm_dungeon.nameSludgeon Tower泥沼谜塔污泥巨塔污泥谜塔
event.thebetweenlands.rift.nameRift天眼裂空天眼
blsubtitles.ambient.blood_skyDistant roar远处传来咆哮遥远的咆哮
blsubtitles.ambient.lightningLightning strikes闪电划过天际电闪
blsubtitles.ambient.thunderThunder rumbles雷声隆隆渐起雷鸣
blsubtitles.ambient.rainRain falls倾盆大雨落下雨:落下
blsubtitles.ambient.cave_spookEerie noise诡异的噪声响起诡异噪声怪异的噪声
blsubtitles.ambient.rift_openRift opens天眼开启天空张开裂缝裂隙:张开
blsubtitles.ambient.rift_creakSky creaks天空嘎吱作响天空:嘎吱作响
entity.thebetweenlands.toad.nameHarlequin Toad五彩蟾蜍多彩蟾蜍花斑蟾蜍

念鲤的部位修改依据写在了 #4525 中,如下:
对鱼类各器官,我在CNKI上看到两种说法都有,比如“鲤鳃”、“鲤鱼鳃”、“鲤鱼鱼鳃”。(8.27)
故在此仅建议:

· 将gills译作鳃
· 将fish gills译作鱼鳃
· 将gills of (fish name)译作x的鳃
· 以及任何情况下的通用形式:(某鱼)鳃

这样想:阿纳迭鱼鳃 也是 阿纳迭鱼+鳃,后文已经写明生物名是“阿纳迭鱼”。所以我认为“念鲤鳃”并无不妥

字幕格式我在测试时发现下雨会覆盖原版字幕,所以全部按原版格式书写。
裂隙在这里是以旁观者的角度祛魅,因为天眼是“人”对这种“天气”的美称,实际上是天空裂开了大口子。我认为并无不妥。就像“苍穹”和“天空”在这里的区别。

Harlequin Toad系某种斑足蟾属成员,参考花斑眼镜蛇Harlequin ichthyosis

9.2日更新
tile.thebetweenlands.dead_moss.nameDead Moss死亡苔藓 枯死的苔藓失活的苔藓
tile.thebetweenlands.dead_lichen.nameDead Lichen死亡地衣 枯死的地衣失活的地衣
entity.thebetweenlands.swarm.nameInfestation虫群蚀虫蚀虫群


作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 21:46
Anadia直接译为“阿纳迭”是否不妥?
先前经Rain Flying与制作组内部人员的沟通,anadia的词根为a idea,完全是制作组一时口嗨的产物,再鉴于制作组承认anadia更贴近现实的鲤鱼,该译名是否可变更为“念鲤”?
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 21:49
关于Lyestone的翻译可以参考https://www.mcmod.cn/item/651563.html的名称,与制作组所描述的最为贴近。(主要是为了区分同名方块)
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-19 21:56
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 21:49
关于Lyestone的翻译可以参考https://www.mcmod.cn/item/651563.html的名称,与制作组所描述的最为贴近。( ...

感谢补充,晚些时候统一修改
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 22:06
关于octine的译名是否确定为“炽金”,个人依旧认为“金”的特质不符合游戏内octine的具体表现(指高耐久度的特质)。
个人认为可保留旧版的“炽铁”(制作组曾赞扬过该名称,十分符合他们对octine的构思)。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 22:10
两种pit of decay chains在游戏中的注册名有ground与hanging之分,汉化文件是否需要特别标注?
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 22:19
Trimming Table译为“剁鱼台”明显不妥,因为螃蟹不是鱼。(参考制作组在3.8.1为Fish Trimming Table改名的前车之鉴)
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 22:26
Sludgeon Tower建议保留“迷塔”,可以更直观地让玩家理解该结构的用意,同时也可与峭壁岩高塔区分。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-19 22:32
rift译为“裂空”是否不妥?个人认为裂空一词更注重对“碎裂的天空”这一情况的宏观描述,而游戏内很大程度上是对“裂痕”形态的直接描述(尤其是rift连接了主世界与交错次元),况且在rift开启时,有一条专属于它的声音字幕——“裂空:开启”,怎么看都觉得有些许不妥......建议保留“天眼”或改为“裂痕”。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 08:21
Marsh Marigold Flower改译为“湿地金盏花”是否不妥?
个人认为“湿地”一词可能会误导玩家,使玩家认为这是一种生长于同名群系的植物(实际其生长于片状岛屿)。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-20 11:40
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:19
Trimming Table译为“剁鱼台”明显不妥,因为螃蟹不是鱼。(参考制作组在3.8.1为Fish Trimming Table改名的 ...

那改成“剁切台”?但少了和水产品关联的点,又或者“剁鲜台”?
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-20 11:43
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:32
rift译为“裂空”是否不妥?个人认为裂空一词更注重对“碎裂的天空”这一情况的宏观描述,而游戏内很大程度 ...

“天眼”的话有点过于超脱原文了,而单“裂痕”等直译又很难让人联想到这是一种天空景象。除了“裂空”(裂开的天空)外,备用构思的还有“天隙”(天空裂隙)、“天痕”
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-20 11:54
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 08:21
Marsh Marigold Flower改译为“湿地金盏花”是否不妥?
个人认为“湿地”一词可能会误导玩家,使玩家认为这 ...

全文统一区分“Swamp”(沼泽)和“Marsh”(湿地)两个词汇,另外原翻译“沼泽金盏花”其实也一样会和“Swamplands”(沼泽地)群系混淆,所以问题不大
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 12:02
XianOvOFish 发表于 2024-8-20 11:40
那改成“剁切台”?但少了和水产品关联的点,又或者“剁鲜台”?

剁切台可以拆成“剁台”或者“切台”二选一吗,这样可以减少字义重复,至于剁鲜台就有点过了,别忘了腐烂的anadia也可以放到里面处理,这不能算新鲜吧()
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-20 12:27
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-20 12:32 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 12:02
剁切台可以拆成“剁台”或者“切台”二选一吗,这样可以减少字义重复,至于剁鲜台就有点过了,别忘了腐烂 ...

建议是三字名为好,“剁台”、“切台”二字名有点涩口,除特殊情况外(如漏斗),大部分类似功能方块也是以翻译至三字居多。
“剁切台”前两个字连起来主要是顺口些,“剁”为先表达剁的动作,而后面的“切”指将事物切割、切开的状态,另外“剁鲜台”这个确实和腐烂anadia有点冲突了,是不大行
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 12:36
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-20 12:42 编辑
XianOvOFish 发表于 2024-8-20 11:43
“天眼”的话有点过于超脱原文了,而单“裂痕”等直译又很难让人联想到这是一种天空景象。除了“裂空”( ...

我觉得“天痕”会更好,考虑到rift有不同种展现形态,“天隙”不太符合张裂程度最大形式的那种rift,而且“痕”就很形象地反映出交错次元周期性受到主世界渗透的影响,所以“天痕”可以理解为主世界为交错次元留下的“伤痕”,是不会真正意义上“愈合”的。
作者: Rain_Flying    时间: 2024-8-20 19:51
本帖最后由 Rain_Flying 于 2024-8-20 19:59 编辑

在部分药水中使用了“酏”,但这个字不是常用字……
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 20:28
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 19:51
在部分药水中使用了“酏”,但这个字不是常用字……

其实药学上挺常用的,比如地高辛酏剂。以及Elixir本身也有被译作酏剂的例子。
参考这个https://www.dxy.cn/bbs/newweb/pc/post/14020580
作者: Rain_Flying    时间: 2024-8-20 20:30
本帖最后由 Rain_Flying 于 2024-8-20 20:31 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 20:28
其实药学上挺常用的,比如地高辛酏剂。以及Elixir本身也有被译作酏剂的例子。
参考这个https://www.dxy.c ...

同意,我也没说过不能使用,只是用常用字组织出让人感觉分成三个等级的药水会不会更优呢(此外真的请注意交错次元的药水是有等级之分的,考察过相关规律)

作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 20:39
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 20:30
同意,我也没说过不能使用,只是用常用字组织出让人感觉分成三个等级的药水会不会更优呢(此外真的请注意 ...

有的时候分太细往往比使用非常用字更令人费解(
作者: Rain_Flying    时间: 2024-8-20 20:40
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:39
有的时候分太细往往比使用非常用字更令人费解(

也没有问题,只是在想能不能有更优方案而已
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 20:43
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-20 20:45 编辑
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 20:40
也没有问题,只是在想能不能有更优方案而已

一级Elixir,二级brew,三级Draught,硬要分真的很费解(交错又没有处方药和非处方药、注射液和口服液的设定)
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 20:47
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:10
两种pit of decay chains在游戏中的注册名有ground与hanging之分,汉化文件是否需要特别标注? ...

pit of decay chains 将不会在译名中区分。因为它看起来是那种不可获取的技术性方块。
现在百科资料页的两个锁链可以不动。Ground Chain可以考虑译作链端。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 20:49
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 20:47
pit of decay chains 将不会在译名中区分。因为它看起来是那种不可获取的技术性方块。
现在百科资料页的 ...

感觉不是很准确,ground样式在很大程度上起到拉拽和固定的作用(
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 21:05
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:49
感觉不是很准确,ground样式在很大程度上起到拉拽和固定的作用(

交由你们决定吧,但我还是建议“落地”改成别的。比如从其作为锚点的性质译作链锚,也蕴含了与地面接触的意思。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 21:08
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:05
交由你们决定吧,但我还是建议“落地”改成别的。比如从其作为锚点的性质译作链锚,也蕴含了与地面接触的 ...

确实挺合适的()
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 21:50
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:32
rift译为“裂空”是否不妥?个人认为裂空一词更注重对“碎裂的天空”这一情况的宏观描述,而游戏内很大程度 ...

相关字幕修改为:
blsubtitles.ambient.rift_open=天空张开裂缝
blsubtitles.ambient.rift_creak=天空嘎吱作响
很抱歉未写在表格中,修改的原因是这里没有声音主体。
参考原版的环境音效
subtitles.ambient.cave=怪异的噪声
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 21:53
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:50
相关字幕修改为:
blsubtitles.ambient.rift_open=天空张开裂缝
blsubtitles.ambient.rift_creak=天空嘎 ...

建议改为“天空:撕裂”和“天空:嘎吱作响”(统一格式)
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 22:00
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:50
相关字幕修改为:
blsubtitles.ambient.rift_open=天空张开裂缝
blsubtitles.ambient.rift_creak=天空嘎 ...

啊.....我感觉翻译的主体错了,明明是形容rift的,翻译反倒注重天空(这是侧面描写吗)...
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 22:05
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-20 22:08 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 21:53
建议改为“天空:撕裂”和“天空:嘎吱作响”(统一格式)

ambient,很难说这里就是天空。
顺便附上相关更改
行号本地化键原文原译文现译文
2440blsubtitles.ambient.blood_skyDistant roar远处传来咆哮
2441blsubtitles.ambient.lightningLightning strikes闪电划过天际
2442blsubtitles.ambient.thunderThunder rumbles雷声隆隆渐起
2443blsubtitles.ambient.rainRain falls倾盆大雨落下
2444blsubtitles.ambient.cave_spookEerie noise诡异的噪声响起诡异噪声
2445blsubtitles.ambient.rift_openRift opens天眼开启天空张开裂缝
2446blsubtitles.ambient.rift_creakSky creaks天空嘎吱作响

所以按原版ambient那样没有译作“主体:声音”(也没办法译)


作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 22:16
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 22:05
ambient,很难说这里就是天空。
顺便附上相关更改

看来得用环境描写了)
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-20 23:00
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-20 23:07 编辑

我觉得,不应该把谓语直接明了的放出来(比如说诡异的噪声那个),我再尝试看看怎么翻译会好点……(指环境音效)
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-20 23:40
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-20 23:51 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:06
关于octine的译名是否确定为“炽金”,个人依旧认为“金”的特质不符合游戏内octine的具体表现(指高耐久度 ...

实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮色森林的Fiery Ingot译名重复。虽然二者不是一个世界的金属。但该模组同样受众很广,担心引起歧义。
若译作“炽钢”如何?
(后字幕拟译作:怪异噪声响起、裂隙撕破天幕)

作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-21 03:52
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-21 04:30 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...

我觉得,在不清楚octine的成分的前提下,使用通用合金(很奇特,这两个字组合在一起不会有歧义)的名字会不会有点断章取义了(参考一下雨飞的话)。还有,如果其他两种矿石的名称都已确定为“赛摩”、“英玫”(忽然想起要保持文本格式的一致性),那么我就不推荐在octine的后缀里继续与“金属”有关的内容纠缠了。建议直接缩略为“炽炎锭”。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-21 04:43
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-21 04:47 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...

一开始我也考虑过“裂隙”+谓语+“天空”这种主谓宾格式,但是考虑了一下裂隙成因的主次感觉这种格式又不太对……裂隙应该是天空被撕裂后呈现出的形态,因为交错次元受到了主世界的影响,所以交错次元产生了裂隙,裂隙不是交错次元主动产生的,是一种被动呈现出的状态。
为了和“天空嘎吱作响”的格式对应,是否可译为“天空轰然破裂”?
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-21 09:29
浅浅问一句,rift的翻译确定了吗?
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-21 09:57
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-21 10:06 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-21 09:29
浅浅问一句,rift的翻译确定了吗?

我还没和咸鱼讨论,不过不影响对字幕的翻译。二者可以有差异。天眼、裂空、裂隙等都不影响。天眼可以看做是裂隙的美称,裂空同理。
以及这里原文是rift opens,所以我选择了以rift作为主语进行翻译。本质上是对“裂隙张开”短语的扩充。
而且我觉得虽然是天空裂开,产生了裂隙。倒过来说也没有问题,比如“裂缝在大地上蔓延”“裂缝分割大地”这样的。虽然是地震了产生了裂缝,但是以裂缝为主语也未尝不可。是合理的文学加工。

作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-21 11:13
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:43
一级Elixir,二级brew,三级Draught,硬要分真的很费解(交错又没有处方药和非处方药、注射液和口服液的设 ...

额,其实这个是区分了的,毕竟很明显英文原文即不同,原来的汉化也是有区分(XX之酿、XX药水、XX之药)。
不过新汉化是采用了相似且更贴合英文本意的字统一格式,显得更整齐美观一些。
Elixir→酏(yǐ)剂(医药学名词,口服药剂的一种)、Brew→酿剂(Brew酿制品、酿造)、Draught→酌剂(Draught小饮、一口之量)
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-21 11:23
XianOvOFish 发表于 2024-8-21 11:13
额,其实这个是区分了的,毕竟很明显英文原文即不同,原来的汉化也是有区分(XX之酿、XX药水、XX之药)。 ...

我的意思是,在都是口服药,且不同等级的药水特质没有明显区别的情况下,再在译名里突出“等级不同”这个概念反而是一件很麻烦的事。并不是说译名和原文没有区分。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-21 11:41
QQ酱533572 发表于 2024-8-21 11:23
我的意思是,在都是口服药,且不同等级的药水特质没有明显区别的情况下,再在译名里突出“等级不同”这个 ...

那倒是,而且英文本身也没有体现“等级不同”的点,只是分了三种类型,没必要再额外加什么等级什么的要素,这样反而不好命名
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-23 17:03
说实话,我现在有点顾虑“Swiftarm Brew”译为“快手酿剂”是否会引起一些有端且无意义的联想?
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-23 17:08
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-23 17:13 编辑

“Filtered Silt”、“Filtered Silt Glass”中的“Filtered”是否可译作“滤澈”?“滤澈”一词是根据filter的原意+由该方块烧炼后得到的玻璃的特质(通透,清澈)而来,个人认为比“澄净”更顺口,也更符合原文。
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那样就真的被污染了。
澄deng也是过滤的意思,澄cheng作使动也可以表示使干净。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-23 18:16
QQ酱56329 发表于 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那 ...

了解。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 08:32
QQ酱533572 发表于 2024-8-23 17:08
“Filtered Silt”、“Filtered Silt Glass”中的“Filtered”是否可译作“滤澈”?“滤澈”一词是根据filt ...

作为玻璃材料的淤泥Filtered Silt也是这个词,所以不能用只偏向形容玻璃透彻的词。
选用“澄净”就是因为这个词既能形容“淤泥的干净”,也能形容玻璃的“透彻”,两者皆可而不是偏向一方
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 08:34
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 08:47 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-23 17:03
说实话,我现在有点顾虑“Swiftarm Brew”译为“快手酿剂”是否会引起一些有端且无意义的联想? ...

嘛,联想就联想呗,“快、手”都是汉字,字面意思上的“快的手”,也不一定就是某短视频平台
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-25 08:51
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 08:34
嘛,联想就联想呗,“快、手”都是汉字,字面意思上的“快的手”,也不一定就是某短视频平台 ...

我担心大佬的翻译成果被无趣的人嘲笑...
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:07
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 09:14 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 08:51
我担心大佬的翻译成果被无趣的人嘲笑...

“迅手”如何?不过其实也不只是为了规避某短视频平台
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:15
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 08:51
我担心大佬的翻译成果被无趣的人嘲笑...

Swift以及衍生名字在原版和各个模组里翻译成“迅捷”“迅”居多,比如“迅捷(Swiftness)药水”、“迅捷(Swift)镐”、“迅(Swift)金锭”,而现在刻意译作“快手”是为了配合废弃的迅捷镐新译名,但现在以及没必要了
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-25 09:16
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:07
“迅手”如何?不过其实也不只是为了规避某短视频平台

难道一定要缩成两个字嘛()
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:20
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()

对,格式一致而已,大多数药水都是两个字,除了少数特殊药水名。而且本来就是简短的Swift而不是Swiftness,与arm融合成新词“Swiftarm”,原来的“迅捷之手”反而有点啰嗦了。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:25
QQ酱56329 发表于 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那 ...

“快手酿剂”是为了对应“快速镐”改的,英文都是Swift,而“快速镐”是特意为了与原版加快移动速度的“迅捷”效果区分。
不过现在“快速镐”回退为“迅捷镐”了,所以这个修改为“迅手酿剂”和“迅捷镐”对应其实也好
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-25 09:26
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:20
对,格式一致而已,大多数药水都是两个字,除了少数特殊药水名。而且本来就是简短的Swift而不是Swiftness ...

(;д;)那这样就很考验语言功底了,感觉为了凝练词义会选择一些看起来很“草率”的词语......
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:35
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()

比如说有一些药水的名字是原版即有的,这些词就按照原版译名来,均翻译成同原版一样的二字名,比如“力量”、“治疗”。
再然后一些药水名本来就是翻译作二字,比如“恶臭”、“超重”、“熟化”。
因此普遍翻译成二字名才是合适的,因为要统一格式,不能上一个先翻译成四字名“XX之臂了”,下一个类似格式的就翻译成二字“X足”,这样太乱了肯定不行
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 09:35
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 09:39 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:26
(;д;)那这样就很考验语言功底了,感觉为了凝练词义会选择一些看起来很“草率”的词语...... ...

现译名与原译名对比(复制粘贴我之前的帖子略加修改,可能有遗漏没改的地方,具体以上方公示文件为准)如下,除了呈系列的“XX变形酌剂”和作为“猎感酿剂”升级款的“猎感大师酿剂”,其它都是二字名。另外这些药水都是现阶段游戏里没有实装的,单纯就是个名字而已,所以也可以说现在游戏里的所有药水都是二字名。
Elixir of Strength:力量增强之酿→力量酏剂,原版标准化译名“力量(Strength)”;
Nimblefeet Elixir:身手敏捷之酿→迅行酏剂
Elixir of Healing:治疗之酿→治疗酏剂,原版标准化译名“治疗(Healing)”;
Elixir of Ripening:熟化之酿→熟化酏剂;
Toughskin Elixir:皮肤硬化之酿→硬肤酏剂;
Elixir of Feasting:饱腹之酿→盛宴酏剂, Feasting有享用迷宫、参加宴会、尽情享受的意思;
Hunter's Sense Brew:猎人之酿→猎感酿剂,Hunter's Sense,大意为“猎人的感觉”;
Masking Brew:掩蔽药水→掩蔽酿剂;
Swiftarm Brew:迅捷之手药水→快手酿剂;
Brew of the Cat's Eye:夜猫之眼药水→猫眼酿剂;
Draught of Sagittarius:精准射手之酿→射手酌剂,Sagittarius射手座;
Spiderbreed Draught:蜘蛛药水→蜘蛛酌剂;
Lightweight Draught:轻功药水→轻功酌剂;
Draught of the Unclouded:开眼药水→消雾酌剂, “Unclouded”没有云雾、雾气;
Shapeshifter's draught of Gillsgrowth:鱼类变形药剂→鱼鳃变形酌剂;
Shapeshifter's draught of Wings:蜻蜓变形药剂→蜻翅变形酌剂;
Hunter's Sense Masterbrew:狩猎大师之酿→猎感大师酿剂;
Elixir of Weakness:机能虚弱之药→虚弱酏剂,原版标准化译名“虚弱(Weakness)”;
Lumbering Elixir:行走疲劳之药→疲走酏剂;
Elixir of Draining:生命凋零之药→凋萎酏剂,与原版凋零(Wither)名字不同,不能混淆;
Elixir of Decay:机体残蚀之药→残蚀酏剂;
Poisonsting Elixir:剧毒之药→剧毒酏剂;
Elixir of Starvation:饥饿之药→饥饿酏剂;
Drunkard's Brew:醉鬼之酒→醉鬼酿剂;
Stenching Brew:恶臭药水→恶臭酿剂;
Slugarm Brew:臂力削弱药水→拙臂酿剂;
Blindman's Brew:致盲药剂→致盲酿剂;
Weakbow Draught:无力之弓药水→弱弓酌剂;
Basilisk Draught:蜥毒毒剂→石痪酌剂,魔兽Basilisk的石化目光,但实际为瘫痪效果不会真石化;
Heavyweight Draught:超重之药→超重酌剂;
Draught of the Fogged Mind:意识混沌之药→遮心酌剂,心灵迷雾;
Shapeshifter's draught of the Deformed:形体无序之药→畸形变形酌剂;
Shapeshifter's draught of the Limbless:四肢截断之药→断肢变形酌剂;
Masterbrew of Isolated Senses:感官隔绝之药→失觉酿剂;



作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-25 09:53
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:35
现译名与原译名对比(复制粘贴我之前的帖子略加修改,可能有遗漏没改的地方,具体以上方公示文件为准)如 ...

嗯....感觉“迅行”可以考虑换成“疾走”,正好与“疲走”对应?

作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-25 10:19
本帖最后由 XianOvOFish 于 2024-8-25 10:22 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:53
嗯....感觉“迅行”可以考虑换成“疾走”,正好与“疲走”对应?

后缀并不一样,“快/慢”然后X,能看出是相对的就行,不用完全一样。
“疾行”就可,或者遵从英文原意“疾足”更贴切一些。
刚想起来“Swiftarm ”翻译成“快手”的还有一个原因就是规避“迅”字不和“迅行(Nimblefeet)”雷同来着
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeon没有体现出来......
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-26 16:00
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...

将会回退,因为Tar Pool在语言文件中没有单独体现,我误以为二者是一种东西。
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-27 23:49
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...

先前提出的问题已解决,感谢审校。
作者: RBW    时间: 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类的有典故的名字还是有些草率。这玩意的直译叫阻拦女妖。
炉树有点难听,其实火树也行,壁炉中的木头也就是火树了。
凝汁也没必要强翻。毕竟几乎没有凝汁球的说法。
绯血蜗牛太蠢了。
恐虐泥炭木乃伊直接翻悚怖就行了。
顺便把痂晶翻得好听点呗。
Octine和炽没啥关系。这玩意其实有点像压缩聚能可燃冰。
英枚似乎不如玫英,玫瑰色的石英,英也有勇气的意思,翻译意外的贴合。
作者: RBW    时间: 2024-8-28 04:00
顺便蚌荚的翻译有些生硬重复了。
大部分成就都藏了梗,不过我想没人乐意干这种吃力不讨好的事。
翻译总体是很清楚明白的,感谢你们的贡献!
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 08:04
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

凝胶球好像确实没必要改了,因为唯一与之区分的凝胶液已经改为“灵魂树涎”了....
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 08:06
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

如果制作组不解释矿物的成分,不推荐在矿物名字里带入现实存在的矿石名称(这就是为啥赛摩铜和炽炎铁改来改去最后只把铜和铁字去掉的原因)。
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-28 10:31
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 10:48 编辑
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...

结论:暂不进行更改。

答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:
omelette
omelette: [17] The omelette seems to have been named for its thinness, like a sheet of metal. The word was borrowed from French omelette, the modern descendant of Old French amelette. This meant literally ‘thin sheet of metal’, and was an alteration, by metathesis (the reversal of sounds) of alumette. This in turn was a variant of alumelle, which arose through the mistaking of la lemelle ‘the blade’ as l’alemelle. And lemelle goes back to Latin lāmella ‘thin sheet of metal’, a diminutive form of lāmina ‘plate, layer’ (from which English gets laminate [17]).
=> laminate

现有的“拌”有些脱离词义了,简单将olm和omelette糅合即可。Olmlette Mixture可以参考中文“煎饼面糊”的逻辑。(那应译作洞螈蛋饼糊来着……不太想改了,感觉叫着也挺顺口)

答Barrishee:
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”

(哪来的撼地?)总之应当认为是由“Banshees in the Barriers”演变而来的,译作“壁窟”并无不妥。Banshees 在后文翻译中被模糊为了怪兽。也不太好确定是什么性别。

答hearthgrove:应将hearth译作炉

答Sap一类物品:Sap应译作树汁,凝胶一般由gel、jelly、gelatin译。所以在此选择了相对改动更少的凝汁。Sap spit参考了原版羊驼唾沫。

答Blood Snail:这里的更改主要是因为其掉落物“Crimson Snail Shell”猩红蜗牛壳 → 绯红蜗壳 的更改,绯红是参考了原版的“绯红菌”。所以Blood Snail想与其译出关联,最终选择了绯血蜗牛这个译名。

答Dreadful Peat Mummy:最初是为了干掉介词“的”,Dreadful最好的意思是引起恐惧的、恐怖的。最终我还是同意了此处译作“恐虐”,勉强能认定为合理发挥。后无错误就不改了。

答Scabyst:
Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;

暂时没有更好的想法。也不打算大刀阔斧的改了。

答Rocksnot Pod:pod专指豆荚、豆壳,所以译文中没有舍去荚,至于“蚌荚”大概是类似于蚌壳的东西,行包被作用的外皮。并无语义重复。顺举一例“凯旋而归不是病句”

进度的话只改了一些必要的。尽可能还原了梗意。外网梗在中文中有时候没有办法找到合适的替代,也就只能把字面意思翻出来了。

作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 11:03
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-28 11:22 编辑
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 10:31
结论:暂不进行更改。

答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:

诶~关于scabyst,我忽然想到了一个点子,灵感来源于为装备附上涂层时的进度——“洋葱是分层的,工具也一样”,然后“洋葱鳞片”这个词一下就在我脑中浮现出来。考虑到scabyst的作用是为装备提供抗腐蚀的涂层,也就是起到了一种保护的作用,再结合游戏里的贴图形状,是否可以译为“鳞痂晶片”?(“鳞”也具有保护的意思,同时也能兼顾游戏里酷似鳞片的scabyst),“鳞痂”貌似也谐音了一下“鳞甲”。(顺带一提,“鳞”的单词——scales与“痂”的单词——“scab”有几分相近)

作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-28 12:05
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:15 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 11:03
诶~关于scabyst,我忽然想到了一个点子,灵感来源于为装备附上涂层时的进度——“洋葱是分层的,工具也一 ...

Amethyst……以及Dentrothyst……
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 12:08
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:05
Amethyst……以及Dentrothyst……

那就不要“片”字()
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-28 12:13
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:17 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:08
那就不要“片”字()

不是,后面yst就是amethyst和scab融合的产物……
为什么是amethyst,是在模组词典中按词频找的,大概就是。所以译出“晶”。

作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 12:32
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:13
不是,后面yst就是amethyst和scab融合的产物……
为什么是amethyst,是在模组词典中按词频找的,大概就是 ...

但是我针对的是scab啊(
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-28 12:39
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-28 12:49 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:32
但是我针对的是scab啊(

scab能和scale有半点相似之处吗……horse和house能是一个意思吗……哪怕单说将scabyst润一个“鳞”叫做鳞痂晶,在我看来也是完全没有必要的,因为木晶也没有叫屏木晶。当是什么样的,就叫什么样的好了。

作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-28 12:46
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:39
scab能和scale有半点相似之处吗……horse和house能是一个意思吗……

是我愚昧了
作者: RBW    时间: 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不同,他是先混合的。
绯血其实不如血腥,因为游戏中该蜗牛会发射类似的吸血弹。
悚怖是冰火的翻译。两边都是dread,统一更好。
岩涕蚌壳就行了。如果你问pod不是荚么,这玩意也有简易小屋的意思。荚更专指豆类果实,不妥。
凝汁这两字完全相反,你叫树汁或凝胶都成,糅合就四不像了。
作者: RBW    时间: 2024-8-28 13:14
scab这个应该说它既是源自植物自愈覆盖汁液形成的矿石,也可以作为工具覆盖的涂层。所以这么说痂壳晶的翻译简直是大巧不工的神来之笔,既点明他是痂壳形成,又谐音加壳点明用处。(虽然我觉得当时译者根本没想这么多)这种翻译如果不能保留我会很难过的~
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-28 15:19
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...

再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的统称,这里指用来制作Olmlette的液体。试想中文语境:“将面粉、杂粮粉、碱、盐加水搅拌,就可以得到煎饼面糊”。显然我们不会把“面糊”叫搅拌糊、拌液,最翻译腔的说法也无非是“混合物”。
因此我说“拌螈蛋糊”的“拌”完全是画蛇添足,或者说“拌有洞螈蛋的糊糊”与原意相差太远。原意是某道菜的原料。而这里的菜名,如果叫“拌有洞螈蛋的蛋饼”,那么用鸡蛋做的原版omelette,是不是应该叫“拌鸡蛋饼”,“拌有鸡蛋的蛋饼”呢?
不妨重头再来,omelette就是煎蛋饼,Olmlette 就是煎洞螈蛋饼,其中“煎”为避免定语冗长可以省略,叫蛋饼也不会引起歧义。

再答blood snail:
相关更改如下:
entity.thebetweenlands.blood_snail.name=绯血蜗牛
entity.thebetweenlands.snail_poison_jet.name=绯血毒液
我不确定snail_poison_jet是否有吸血功能。但在我看来译作“血腥”或“绯血”均没有问题,但“血腥毒液”听起来会与思考定式冲突,最好译作更长的“血腥蜗牛毒液(射滴)”。
因此还需你补充更有力的理由。
除此之外,“Bloody”和“Crimson”一般译作“血腥”(血腥确实是形容词、副词,这导致了上面的冲突)。这里译作“血蜗牛”即可。为凸显它与它的壳的关系才润“绯”字。

再答Dread(ful):
Dread不是术语,无需跨模组统一。模组内用词一致即可。

再答Sap:
Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。


答Scabyst:
痂晶或痂壳晶在我看来均可,之后问saltovofish的意见。

再答pod:
蚌壳一般是shell,这里可能是想弱化它作为现实生物的属性,所以用了一个非蚌类的pod,想要无感情的将它描述为snot的容器。
此处“蚌”才是润色,勿舍本逐末。
作者: RBW    时间: 2024-8-28 15:28
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 15:19
再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的 ...

可以的。只要斟酌过,我就没意见了。官方翻译为了准确牺牲一点风味也没问题。最后感谢你的回复~
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-29 17:02
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...

恐怖的泥炭木乃伊英文前缀和冰火传说的“悚怖”英文并不是一个词,“统一翻译”的说法是错误的,将翻译强行与另一个知名模组的不同词语同化,反而会有其它不必要的麻烦(参考前面提到的“炽炎铁”改“炽铁”会与英文不同的暮色森林的炽铁混淆问题)
冰火传说的“悚怖”英文为“Dread”,恐惧、害怕之意。
而恐怖泥炭木乃伊的则是“Dreadful”,意为比“Dread”更为强烈至极的恐惧、恐怖。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-29 20:10
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-29 20:25 编辑

请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“感染”的意思,译为“蚀”没有什么问题,但我总是感觉“蚀虫”不是一个完整的词。这种感觉来源于Infestation在游戏内的表现,Infestation在游戏里是一个由多种节肢动物组成的“集群”(也有分散的AI行为),而更改的“蚀虫”更像指定了某一种的昆虫,失去了些许“群”的意思。(更何况Infestation的注册名是“swarm”,因此原译名“虫群”并非空穴来风)。所以,我建议补充为“蚀虫集群”或者回退为“虫群”。(“蚀虫”更像是在形容该实体赋予玩家的负面效果,而非实体本身)
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-29 22:18
本帖最后由 QQ酱56329 于 2024-8-29 22:45 编辑
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...

在更新之前,游戏中并没加入那5种虫子繁衍用的杂草木灌木。故先前译名并无不合理之处。
此处Infestation是为与灌木的infested统一而译出蚀。我认为是有必要的。
加不加“群”在我看来均可,因为-tion抽象名词。之后和咸鱼商量。
按中文语言学习惯,大概是类似于“小咬”这样的,可以不加群。


作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-30 08:12
QQ酱56329 发表于 2024-8-29 22:18
在更新之前,游戏中并没加入那5种虫子繁衍用的杂草木灌木。故先前译名并无不合理之处。
此处Infestation是 ...

啊.....我做了一个简单的调研,调研内容就是将Infestation的游戏截图和两种译名发给完全没有接触过交错次元的玩家们(一共找了10人),让他们凭借对这个生物的第一印象选择名称。最后的结果是10人均选择了“虫群”................然后我现在在思考一个问题,译名的变动与灌木丛的感染相关的确是必要的,但问题还是出在了“群”这个概念上,嗯......我用我调研的其中一位玩家的话说吧:“‘蚀虫’这个词和这个生物(模型)不太沾边,这不就一群虫子吗”。所以,是否加“群”我觉得是很必要的,不能说就为了突出文本的关联性而忽略这种生物所展现的形态...
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-30 09:47
QQ酱533572 发表于 2024-8-30 08:12
啊.....我做了一个简单的调研,调研内容就是将Infestation的游戏截图和两种译名发给完全没有接触过交错次 ...

Infestation到底是什么意思?Infestation就是感染、肆虐、滋生这种抽象行为本身。
试想一个完完全全由国人编写的模组,把一种类似蝗群的生物叫“饥荒”或者给类似死神的生物直接叫“死亡”,难道就有问题吗?
所以我说加不加群均可,便是如此。它只是一个润色出的意思。加与不加我都支持。我说“均可”时代表我同意你的观点,而非因为不加也可便不加了。
所以我询问译者的意见,没译出群可能有自身理由,可能打错了字,可能会错了意。总之标记出来打回复核,无论结果怎样我都站在译者这边,因为只有他在持续修缮这篇翻译。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-30 09:56
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...

参考原版翻译,Arrow of Infestation(虫蚀之箭),Infestation作为效果前缀译作“虫蚀”
而在此处是作为生物实体名字,所以倒转为“蚀虫”,本身就是考虑生物名而特意更改的
另外比起“虫的集群”来说,“蚀咬的虫”其实才是更为关键、英文原文所表达的要素,代表其寄生玩家的特性。而“虫群”只是根据其形态特征而来
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-30 10:01
XianOvOFish 发表于 2024-8-30 09:56
参考原版翻译,Arrow of Infestation(虫蚀之箭),Infestation作为效果前缀译作“虫蚀”
而在此处是作为 ...

所以蚀虫 or 蚀虫群
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-30 10:15
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 10:01
所以蚀虫 or 蚀虫群

蚀虫群吧,没加群单纯就是觉得没必要,既然提了加上也未尝不可
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-30 16:30
“枯死的地衣”和“枯死的苔藓”建议改为“失活的地衣”和“失活的苔藓”。“枯死”常常描述植物器官在自然界中的衰老过程,也伴随着相应器官的颜色异变,比如褐化或黑化,而“失活”在一般情况下可指代人为的让生物特定组分失去原有的生理功能。在游戏中,通过烤制而得的“地衣”和“苔藓”会失去原有的繁殖特性,但其颜色未发生变化,保留了其一定的装饰功能,因此用“失活的”来描述这两种方块更为合适。
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-30 16:39
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 16:30
“枯死的地衣”和“枯死的苔藓”建议改为“失活的地衣”和“失活的苔藓”。“枯死”常常描述植物器官在自然 ...

确实如此,我误以为它与Dead Weedwood Bush是一类植物。
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-30 16:46
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 16:39
确实如此,我误以为它与Dead Weedwood Bush是一类植物。

但说实在话,这两种装饰方块的现有翻译更让人疑惑一些,“死亡地衣”和“死亡苔藓”是什么鬼,当初我还以为碰到就会掉血……
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-30 17:31
本帖最后由 QQ酱31085 于 2024-8-30 17:51 编辑

至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火焰粒子特效与燃炉迸溅出的火星相像的话,个人还是觉得“火树”的描述更贴切一点点。若原版的翻译比较粗陋的话,个人认为“余烬”、“烬火”这类词语用来描述这种树会更加贴切,同时烬火鲵(余烬)也会在这种树的旁边生成,这样命名也能加强该树种与这种生物的联系。
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-30 18:01
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 17:31
至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火 ...

顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属性等也有着很大区别,应当独立为其命名而不是让它们混为一谈。名字方面的话,我觉得“烬火萨满”很符合它的外观和攻击方式等特点,比较适合作为它的命名。
作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-30 21:36
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-8-30 21:56 编辑
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 18:01
顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属 ...

说的不完全对,事实上,它们是同一种生物,但它们对待玩家的态度是不同。自然生成的余烬是敌对的,但是它被驯服后可供玩家效用,而且,它们除了数值上的差异外,没有什么不同点。(此外,有关大鲵这方面的内容我们了解甚少,不能像原版将狼转变为狗那样简单且明了)
作者: QQ酱56329    时间: 2024-8-31 00:32
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 17:31
至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火 ...

可以参考该树的tooltip:
This dense log is excellent as fuel.\nCan be tarred
这致密的原木是上好的燃料。 \n涂上焦油就更好了。

具体的修改理由如下:
比起火,Hearth的意思应当是壁炉、灶台、火炉,其游戏内注释介绍也是突出其适合作为燃料的特点
Hearthgrove:火树→炉树,Hearth(壁炉)+grove(树丛/树林),原文是炉不是火,游戏介绍也是突出其可作为熔炉染料。另外原版后部一样的“Mangrove”中文标准化译名为“红树”,这里按照相同格式翻译为“炉树”;

且Hearthgrove与Emberling没有任何字面上的关联,无需润“烬火”等意。

后对Emberling“家族”的疑问我没有看懂,相关原文已贴出:
1710entity.thebetweenlands.emberling_shaman.nameEmberling Shaman余烬萨满烬火萨满
1711entity.thebetweenlands.emberling.nameEmberling余烬精灵烬火鲵
1712entity.thebetweenlands.wild_emberling.nameEmberling余烬烬火鲵
不论emberling和wild_emberling是否有差异,在译名中都将不会体现,因为二者是“刻意”被叫做同一个名字的。具体的区分可以在百科中详细写明。


作者: QQ酱533572    时间: 2024-8-31 08:24
QQ酱56329 发表于 2024-8-31 00:32
可以参考该树的tooltip:
This dense log is excellent as fuel.\nCan be tarred
这致密的原木是上好的燃 ...

回emberling与wild emberling,前者为后者的驯服状态,个人认为无需区分。
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-31 19:02
QQ酱533572 发表于 2024-8-30 21:36
说的不完全对,事实上,它们是同一种生物,但它们对待玩家的态度是不同。自然生成的余烬是敌对的,但是它 ...

我重新查看了一下余烬的页面,发现我指代的生物有误解,对玩家永久敌对且无法驯服的生物应当是在污泥地牢顶部生成的余烬萨满,这里先道歉。
不过既然余烬改名为烬火鲵了,余烬萨满是否也要改名为烬火萨满?
作者: QQ酱31085    时间: 2024-8-31 19:07
QQ酱56329 发表于 2024-8-31 00:32
可以参考该树的tooltip:
This dense log is excellent as fuel.\nCan be tarred
这致密的原木是上好的燃 ...

按照官方对这种树的命名来看,“炉树”确实更适合作为它的译名,只是初听起来不那样好听。
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-31 19:34
QQ酱31085 发表于 2024-8-31 19:02
我重新查看了一下余烬的页面,发现我指代的生物有误解,对玩家永久敌对且无法驯服的生物应当是在污泥地牢 ...

改了啊,烬火萨满
作者: XianOvOFish    时间: 2024-8-31 19:47
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 18:01
顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属 ...

本质是一种生物,英文原文也都是“emberling”并无区分
作者: QQ酱31085    时间: 2024-9-1 00:31
本帖最后由 QQ酱31085 于 2024-9-1 00:32 编辑
XianOvOFish 发表于 2024-8-31 19:34
改了啊,烬火萨满

我发现我的视力有问题XD
作者: QQ酱533572    时间: 2024-9-7 20:52
本帖最后由 QQ酱533572 于 2024-9-7 21:33 编辑

话说回来,原版游戏里有些声音字幕(比如恐怖木乃伊的撕咬、虫群白蚁的受击音效)和玩家的死亡信息(被烬火萨满的火焰法术杀死、被沼泽之息窒息而死之类的)是没有得到汉化的,不知道此版汉化解决没有
作者: QQ酱56329    时间: 2024-9-7 21:49
除snapper root并未实装和无需翻译的唱片以外,所有翻译均已完成。




欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科