行号 | 键名 | 原文 | 原译名 | 现译名 |
170 | tile.thebetweenlands.octine_ore.name | Octine Ore | 炽炎铁矿石 | 炽金矿石 |
232 | tile.thebetweenlands.syrmorite_ore.name | Syrmorite Ore | 赛摩铜矿石 | 赛摩矿石 |
236 | tile.thebetweenlands.valonite_ore.name | Valonite Ore | 法罗钠矿石 | 英玫矿石 |
4 | tile.thebetweenlands.arrow_arum.name | Arrow Arum | 茯苓 | 箭南星 |
7 | tile.thebetweenlands.blue_iris.name | Blue Iris | 蓝鸢尾花 | 蓝色鸢尾花 |
8 | tile.thebetweenlands.marsh_hibiscus.name | Marsh Hibiscus | 沼泽木槿 | 湿地木槿 |
16 | tile.thebetweenlands.boneset.name | Boneset | 兰草 | 贯叶泽兰 |
17 | tile.thebetweenlands.marsh_marigold_stalk.name | Marsh Marigold Stalk | 沼泽金盏花茎 | 湿地金盏花茎 |
18 | tile.thebetweenlands.marsh_marigold_flower.name | Marsh Marigold Flower | 沼泽金盏花 | 湿地金盏花 |
19 | tile.thebetweenlands.golden_club_stalk.name | Golden Club Stalk | 奥昂蒂茎 | 金棒芋茎 |
20 | tile.thebetweenlands.golden_club_flower.name | Golden Club Flower | 奥昂蒂 | 金棒芋花 |
22 | tile.thebetweenlands.bog_bean_flower.name | Bog Bean Flower | 沼泽豆 | 沼泽豆花 |
24 | tile.thebetweenlands.bladderwort_flower.name | Bladderwort Flower | 狸藻 | 狸藻花 |
25 | tile.thebetweenlands.marsh_mallow.name | Marsh Mallow | 沼泽锦葵 | 湿地锦葵 |
27 | tile.thebetweenlands.sludgecreep.name | Sludgecreep | 泥藤 | 污泥藤 |
28 | tile.thebetweenlands.tall_sludgecreep.name | Tall Sludgecreep | 高秆泥藤 | 高污泥藤 |
35 | tile.thebetweenlands.swamp_double_tallgrass.name | Double Swamp Tallgrass | 高秆沼泽高草 | 高沼泽长茎草 |
37 | tile.thebetweenlands.dead_moss.name | Dead Moss | 死亡苔藓 | 枯死的苔藓 |
41 | tile.thebetweenlands.rotbulb.name | Rotbulb | 腐坏球 | 腐坏球菇 |
43 | tile.thebetweenlands.weedwood_bush.name | Weedwood Bush | 杂草灌木丛 | 杂草木灌木 |
49 | tile.thebetweenlands.dead_weedwood_bush.name | Dead Weedwood Bush | 死亡的杂草灌木丛 | 枯死的杂草木灌木 |
52 | tile.thebetweenlands.swamp_tallgrass.name | Swamp Tallgrass | 矮秆沼泽高草 | 沼泽长茎草 |
53 | tile.thebetweenlands.tall_cattail.name | Tall Cattail | 高秆香蒲 | 高香蒲 |
58 | tile.thebetweenlands.dead_lichen.name | Dead Lichen | 死亡地衣 | 枯死的地衣 |
75 | tile.thebetweenlands.bulb_capped_mushroom_cap.name | Bulb-Capped Mushroom Cap | 球盖菇的盖子 | 球盖菇菌盖 |
76 | tile.thebetweenlands.bulb_capped_mushroom_stalk.name | Bulb-Capped Mushroom Stalk | 球盖菇的茎秆 | 球盖菇茎 |
100 | tile.thebetweenlands.dead_grass.name | Dead Grass | 死亡的沼泽草方块 | 枯死的沼泽草方块 |
117 | tile.thebetweenlands.leaves_sap_tree.name | Sap Tree Leaves | 凝胶树树叶 | 凝汁树树叶 |
118 | tile.thebetweenlands.leaves_weedwood_tree.name | Weedwood Leaves | 杂草树树叶 | 杂草木树叶 |
119 | tile.thebetweenlands.leaves_hearthgrove_tree.name | Hearthgrove Leaves | 火树树叶 | 炉树树叶 |
139 | tile.thebetweenlands.log_sap.name | Sap Tree Log | 凝胶树原木 | 凝汁树原木 |
140 | tile.thebetweenlands.log_weedwood.name | Weedwood Log | 杂草树原木 | 杂草木原木 |
141 | tile.thebetweenlands.log_hearthgrove.name | Hearthgrove Log | 火树原木 | 炉树原木 |
237 | tile.thebetweenlands.venus_fly_trap.name | Venus Fly Trap | 金星捕蝇草 | 捕蝇草 |
356 | tile.thebetweenlands.hanger.name | Hanger | 藤蔓 | 藤条 |
363 | tile.thebetweenlands.log_rotten_bark.name | Rotten Bark | 烂树皮 | 腐朽树皮 |
395 | tile.thebetweenlands.scabyst_block.name | Block of Scabyst | 痂壳晶块 | 痂晶块 |
451 | tile.thebetweenlands.loot_urn.1.name | Urn of Chance | 战利品罐 | 机运之瓮 |
457 | tile.thebetweenlands.wooden_support_beam_rotten_1.name | Rotten Support Beam | 腐烂的支柱 | 腐朽木承梁 |
460 | tile.thebetweenlands.log_rotten_bark_carved_1.name | Carved Rotten Bark | 雕刻的烂树皮 | 雕刻腐朽树皮 |
497 | tile.thebetweenlands.simulacrum_lake_cavern.1.name | Lake Cavern Simulacrum | 洞穴湖泊雕像 | 湖穴拟像 |
616 | item.thebetweenlands.bone_axe.name | Bone Axe | 骨斧 | 粘骨斧 |
624 | item.thebetweenlands.bone_pickaxe.name | Bone Pickaxe | 骨镐 | 粘骨镐 |
627 | item.thebetweenlands.bone_shovel.name | Bone Shovel | 骨锹 | 粘骨锹 |
628 | item.thebetweenlands.bone_sword.name | Bone Sword | 骨剑 | 粘骨剑 |
971 | item.thebetweenlands.sap_spit.name | Sap Spit | 凝胶液 | 灵魂树涎 |
1580 | bl.elixir.strength | Elixir of Strength | 力量增强之酿 | 力量酏剂 |
1586 | bl.elixir.huntersSense | Hunter's Sense Brew | 猎人之酿 | 猎感酿剂 |
1590 | bl.elixir.sagittarius | Draught of Sagittarius | 精准射手之酿 | 射手酌剂 |
1644 | entity.thebetweenlands.sludge.name | Sludge | 烂泥怪 | 污泥怪 |
1646 | entity.thebetweenlands.swamp_hag.name | Swamp Hag | 沼泽怪 | 沼泽巫尸 |
1647 | entity.thebetweenlands.tar_beast.name | Tar Beast | 焦油怪 | 焦油兽 |
1651 | entity.thebetweenlands.sporeling.name | Sporeling | 蘑菇精灵 | 蘑菇孢灵 |
1654 | entity.thebetweenlands.blood_snail.name | Blood Snail | 血腥蜗牛 | 绯血蜗牛 |
1663 | entity.thebetweenlands.toad.name | Harlequin Toad | 五彩蟾蜍 | 多彩蟾蜍 |
1664 | entity.thebetweenlands.melee_guardian.name | Temple Guardian | 神庙卫士 | 神庙守卫者 |
1665 | entity.thebetweenlands.berserker_guardian.name | Temple Guardian | 神庙狂战士 | 神庙守卫者 |
1671 | entity.thebetweenlands.dreadful_mummy.name | Dreadful Peat Mummy | 恐怖的泥炭木乃伊 | 恐虐泥炭木乃伊 |
1687 | entity.thebetweenlands.boulder_sprite.name | Boulder Sprite | 巨石怪 | 巨石精灵 |
1688 | entity.thebetweenlands.sludge_ball.name | Sludge Ball | 泥浆球 | 污泥球 |
1692 | entity.thebetweenlands.sap_spit.name | Sap Spit | 凝胶液 | 灵魂树涎 |
1695 | entity.thebetweenlands.spirit_tree_face_mask.name | Spirit Tree Face Mask | 灵树面罩 | 灵魂树面具 |
1697 | entity.thebetweenlands.greebling.name | Greebling | 地精矮人 | 哥布灵 |
1699 | entity.thebetweenlands.crypt_crawler.name | Crypt Crawler | 地穴蠕行者 | 地穴伏行者 |
1700 | entity.thebetweenlands.large_sludge_worm.name | Large Sludge Worm | 大型烂泥蠕虫 | 大型污泥蠕虫 |
1707 | entity.thebetweenlands.wall_lamprey.name | Lamprey | 七鳃鳗 | 岩吸鳗 |
1709 | entity.thebetweenlands.ash_sprite.name | Ash Sprite | 灰烬之魂 | 灰烬精灵 |
1710 | entity.thebetweenlands.emberling_shaman.name | Emberling Shaman | 余烬萨满 | 烬火萨满 |
1711 | entity.thebetweenlands.emberling.name | Emberling | 余烬精灵 | 烬火鲵 |
1712 | entity.thebetweenlands.wild_emberling.name | Emberling | 余烬 | 烬火鲵 |
1714 | entity.thebetweenlands.barrishee.name | Barrishee | 喷火魔兽 | 壁窟魔怪 |
1729 | entity.thebetweenlands.chiromaw_greebling_rider.name | Greebling Rider | 地精翼手怪骑士 | 哥布灵骑手 |
1730 | entity.thebetweenlands.greebling_volarpad_floater.name | Greebling Volarpad Floater | 伞莲飘降地精 | 伞降哥布灵 |
1747 | entity.thebetweenlands.swarm.name | Infestation | 虫群 | 蚀虫 |
1908 | manual.water | Water | 水元素 | 流水 |
1911 | manual.earth | Earth | 土元素 | 大地 |
1912 | manual.fire | Fire | 火元素 | 炎火 |
1918 | manual.wind | Wind | 风元素 | 疾风 |
1184 | location.ruins.name | 80:<scale:1.75>Ruins</scale> | 80:<scale:1.75>遗迹</scale> | 80:<scale:1.75>废墟</scale> |
1185 | location.small_dungeon.name | 80:<scale:1.75>Shrine</scale> | 80:<scale:1.75>神庙</scale> | 80:<scale:1.75>神坛</scale> |
1186 | location.tar_pool_dungeon.name | 80:<scale:1.75>Tar Pool Dungeon</scale> | 80:<scale:1.75>焦油地牢</scale> | 80:<scale:1.75>焦油池</scale> |
1187 | location.cragrock_tower.name | 80:Cragrock Tower | 80:碎岩塔 | 80:峭壁岩塔 |
1188 | location.wight_tower.name | 80:Wight Fortress | 80:鬼魂城堡 | 80:阴魂要塞 |
1189 | location.wight_tower_puzzle.name | 80:Armory | 80:蛰伏的神剑 | 80:武备库 |
1192 | location.abandoned_shack.name | <scale:1.75>Ruins</scale> | <scale:1.75>废墟</scale> | <scale:1.75>废弃小屋</scale> |
1193 | location.underground_ruins.name | 80:Underground Ruins | 80:地下遗迹 | 80:地下废墟 |
1196 | location.sludge_worm_dungeon_barrishee_lair.name | 80:Barrishee Lair | 80:喷火魔兽巢穴 | 80:魔怪秘窟 |
1199 | location.sludge_worm_dungeon_maze.name | 80:Labyrinthine Vaults | 80:泥沼迷宫 | 80:污泥迷宫 |
1200 | location.sludge_worm_dungeon.name | 80:Sludgeon Tower | 80:泥沼谜塔 | 80:污泥巨塔 |
键名 | 原文 | 原译文 | 原更改 | 现更改 |
tile.thebetweenlands.octine_ore.name | Octine Ore | 炽炎铁矿石 | 炽金矿石 | 炽炎矿石 |
tile.thebetweenlands.fish_trimming_table.name | Trimming Table | 剁鱼台 | 切剁台 | |
tile.thebetweenlands.lyestone.name | Lyestone | 石灰石 | 碱石灰 | |
item.thebetweenlands.limestone_flux.name | Limestone Flux | 石灰粉 | 石灰石粉 | |
item.thebetweenlands.anadia_gills.name | Anadia Gills | 阿纳迭鱼鳃 | 念鲤鳃 | |
location.tar_pool_dungeon.name | Tar Pool Dungeon | 焦油地牢 | 焦油池 | 焦油地牢 |
location.sludge_worm_dungeon.name | Sludgeon Tower | 泥沼谜塔 | 污泥巨塔 | 污泥谜塔 |
event.thebetweenlands.rift.name | Rift | 天眼 | 裂空 | 天眼 |
blsubtitles.ambient.blood_sky | Distant roar | 远处传来咆哮 | 遥远的咆哮 | |
blsubtitles.ambient.lightning | Lightning strikes | 闪电划过天际 | 电闪 | |
blsubtitles.ambient.thunder | Thunder rumbles | 雷声隆隆渐起 | 雷鸣 | |
blsubtitles.ambient.rain | Rain falls | 倾盆大雨落下 | 雨:落下 | |
blsubtitles.ambient.cave_spook | Eerie noise | 诡异的噪声 | 响起诡异噪声 | 怪异的噪声 |
blsubtitles.ambient.rift_open | Rift opens | 天眼开启 | 天空张开裂缝 | 裂隙:张开 |
blsubtitles.ambient.rift_creak | Sky creaks | 天空嘎吱作响 | 天空:嘎吱作响 | |
entity.thebetweenlands.toad.name | Harlequin Toad | 五彩蟾蜍 | 多彩蟾蜍 | 花斑蟾蜍 |
对鱼类各器官,我在CNKI上看到两种说法都有,比如“鲤鳃”、“鲤鱼鳃”、“鲤鱼鱼鳃”。(8.27)
故在此仅建议:
· 将gills译作鳃
· 将fish gills译作鱼鳃
· 将gills of (fish name)译作x的鳃
· 以及任何情况下的通用形式:(某鱼)鳃
tile.thebetweenlands.dead_moss.name | Dead Moss | 死亡苔藓 | 枯死的苔藓 | 失活的苔藓 |
tile.thebetweenlands.dead_lichen.name | Dead Lichen | 死亡地衣 | 枯死的地衣 | 失活的地衣 |
entity.thebetweenlands.swarm.name | Infestation | 虫群 | 蚀虫 | 蚀虫群 |
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 21:49
关于Lyestone的翻译可以参考https://www.mcmod.cn/item/651563.html的名称,与制作组所描述的最为贴近。( ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:19
Trimming Table译为“剁鱼台”明显不妥,因为螃蟹不是鱼。(参考制作组在3.8.1为Fish Trimming Table改名的 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:32
rift译为“裂空”是否不妥?个人认为裂空一词更注重对“碎裂的天空”这一情况的宏观描述,而游戏内很大程度 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 08:21
Marsh Marigold Flower改译为“湿地金盏花”是否不妥?
个人认为“湿地”一词可能会误导玩家,使玩家认为这 ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-20 11:40
那改成“剁切台”?但少了和水产品关联的点,又或者“剁鲜台”?
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 12:02
剁切台可以拆成“剁台”或者“切台”二选一吗,这样可以减少字义重复,至于剁鲜台就有点过了,别忘了腐烂 ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-20 11:43
“天眼”的话有点过于超脱原文了,而单“裂痕”等直译又很难让人联想到这是一种天空景象。除了“裂空”( ...
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 19:51
在部分药水中使用了“酏”,但这个字不是常用字……
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 20:28
其实药学上挺常用的,比如地高辛酏剂。以及Elixir本身也有被译作酏剂的例子。
参考这个https://www.dxy.c ...
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 20:30
同意,我也没说过不能使用,只是用常用字组织出让人感觉分成三个等级的药水会不会更优呢(此外真的请注意 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:39
有的时候分太细往往比使用非常用字更令人费解(
Rain_Flying 发表于 2024-8-20 20:40
也没有问题,只是在想能不能有更优方案而已
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:10
两种pit of decay chains在游戏中的注册名有ground与hanging之分,汉化文件是否需要特别标注? ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 20:47
pit of decay chains 将不会在译名中区分。因为它看起来是那种不可获取的技术性方块。
现在百科资料页的 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:49
感觉不是很准确,ground样式在很大程度上起到拉拽和固定的作用(
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:05
交由你们决定吧,但我还是建议“落地”改成别的。比如从其作为锚点的性质译作链锚,也蕴含了与地面接触的 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:32
rift译为“裂空”是否不妥?个人认为裂空一词更注重对“碎裂的天空”这一情况的宏观描述,而游戏内很大程度 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:50
相关字幕修改为:
blsubtitles.ambient.rift_open=天空张开裂缝
blsubtitles.ambient.rift_creak=天空嘎 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 21:50
相关字幕修改为:
blsubtitles.ambient.rift_open=天空张开裂缝
blsubtitles.ambient.rift_creak=天空嘎 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 21:53
建议改为“天空:撕裂”和“天空:嘎吱作响”(统一格式)
行号 | 本地化键 | 原文 | 原译文 | 现译文 |
2440 | blsubtitles.ambient.blood_sky | Distant roar | 远处传来咆哮 | |
2441 | blsubtitles.ambient.lightning | Lightning strikes | 闪电划过天际 | |
2442 | blsubtitles.ambient.thunder | Thunder rumbles | 雷声隆隆渐起 | |
2443 | blsubtitles.ambient.rain | Rain falls | 倾盆大雨落下 | |
2444 | blsubtitles.ambient.cave_spook | Eerie noise | 诡异的噪声 | 响起诡异噪声 |
2445 | blsubtitles.ambient.rift_open | Rift opens | 天眼开启 | 天空张开裂缝 |
2446 | blsubtitles.ambient.rift_creak | Sky creaks | 天空嘎吱作响 |
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 22:05
ambient,很难说这里就是天空。
顺便附上相关更改
QQ酱533572 发表于 2024-8-19 22:06
关于octine的译名是否确定为“炽金”,个人依旧认为“金”的特质不符合游戏内octine的具体表现(指高耐久度 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-20 23:40
实际上我想尽力避免使用“炽铁”,这里的金是金属之意。看来确实会引起歧义。
避免使用炽铁的原因是会与暮 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-21 09:29
浅浅问一句,rift的翻译确定了吗?
QQ酱533572 发表于 2024-8-20 20:43
一级Elixir,二级brew,三级Draught,硬要分真的很费解(交错又没有处方药和非处方药、注射液和口服液的设 ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-21 11:13
额,其实这个是区分了的,毕竟很明显英文原文即不同,原来的汉化也是有区分(XX之酿、XX药水、XX之药)。 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-21 11:23
我的意思是,在都是口服药,且不同等级的药水特质没有明显区别的情况下,再在译名里突出“等级不同”这个 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-23 17:08
“Filtered Silt”、“Filtered Silt Glass”中的“Filtered”是否可译作“滤澈”?“滤澈”一词是根据filt ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-23 17:03
说实话,我现在有点顾虑“Swiftarm Brew”译为“快手酿剂”是否会引起一些有端且无意义的联想? ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 08:34
嘛,联想就联想呗,“快、手”都是汉字,字面意思上的“快的手”,也不一定就是某短视频平台 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 08:51
我担心大佬的翻译成果被无趣的人嘲笑...
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 08:51
我担心大佬的翻译成果被无趣的人嘲笑...
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:07
“迅手”如何?不过其实也不只是为了规避某短视频平台
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()
QQ酱56329 发表于 2024-8-23 17:52
Filtered和Swiftarm将不会修改
Swiftarm的理由同“恶臭”不会因为词语的衍生(污染)意而避免使用原意,那 ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:20
对,格式一致而已,大多数药水都是两个字,除了少数特殊药水名。而且本来就是简短的Swift而不是Swiftness ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:16
难道一定要缩成两个字嘛()
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:26
(;д;)那这样就很考验语言功底了,感觉为了凝练词义会选择一些看起来很“草率”的词语...... ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-25 09:35
现译名与原译名对比(复制粘贴我之前的帖子略加修改,可能有遗漏没改的地方,具体以上方公示文件为准)如 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 09:53
嗯....感觉“迅行”可以考虑换成“疾走”,正好与“疲走”对应?
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-25 20:27
Tar Pool Dungeon的译名改为“焦油池”是否不妥?这个名称与已经存在的地物结构重名了,而且原名里的Dungeo ...
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...
RBW 发表于 2024-8-28 03:47
洞螈蛋饼可参照https://www.mcmod.cn/item/651595.html。这个和碱石灰我翻的都比较满意。
诸如壁窟魔怪之类 ...
omelette
omelette: [17] The omelette seems to have been named for its thinness, like a sheet of metal. The word was borrowed from French omelette, the modern descendant of Old French amelette. This meant literally ‘thin sheet of metal’, and was an alteration, by metathesis (the reversal of sounds) of alumette. This in turn was a variant of alumelle, which arose through the mistaking of la lemelle ‘the blade’ as l’alemelle. And lemelle goes back to Latin lāmella ‘thin sheet of metal’, a diminutive form of lāmina ‘plate, layer’ (from which English gets laminate [17]).
=> laminate
“撼地魔兽”→“壁窟魔怪”,参考名字词意“墙壁、屏障之中”执意,稍加美化为壁窟魔怪,相关进度改为“墙壁内的妖魔”,地点改为“魔怪秘窟”
Scabyst Ore:痂壳晶矿石→痂晶矿石,Scabyst为生造词,成分含有“结痂”的意思,痂本身就是薄脆有韧性的凝聚保护物,故多余“壳”字去掉简化为两个字“痂晶”;
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 10:31
结论:暂不进行更改。
答Olmlette:Omelette应译作煎蛋饼。词源学释义如:
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 11:03
诶~关于scabyst,我忽然想到了一个点子,灵感来源于为装备附上涂层时的进度——“洋葱是分层的,工具也一 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:05
Amethyst……以及Dentrothyst……
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:08
那就不要“片”字()
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:13
不是,后面yst就是amethyst和scab融合的产物……
为什么是amethyst,是在模组词典中按词频找的,大概就是 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-28 12:32
但是我针对的是scab啊(
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 12:39
scab能和scale有半点相似之处吗……horse和house能是一个意思吗……
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...
Sap Tree Leaves:凝胶树树叶→凝汁树树叶,Sap指的是树汁,但“树汁树”听着太怪故折中一下修改为“凝汁树”。
QQ酱56329 发表于 2024-8-28 15:19
再答olmlette:
Olmlette Mixture完全没有必要译出“搅拌”的意思,更何况它是名词。Mixture只是混合物的 ...
RBW 发表于 2024-8-28 13:07
拌是来源于其制作材料里的mixture。拌螈谐音半圆,是一梗还一梗。虽然说此物是欧姆蛋,但游戏做法和现实不 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-29 22:18
在更新之前,游戏中并没加入那5种虫子繁衍用的杂草木灌木。故先前译名并无不合理之处。
此处Infestation是 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-30 08:12
啊.....我做了一个简单的调研,调研内容就是将Infestation的游戏截图和两种译名发给完全没有接触过交错次 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-29 20:10
请原谅我的啰嗦,但是我不得不问一下:Infestation从“虫群”改为“蚀虫”真的合适吗?虽然Infestation有“ ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-30 09:56
参考原版翻译,Arrow of Infestation(虫蚀之箭),Infestation作为效果前缀译作“虫蚀”
而在此处是作为 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 10:01
所以蚀虫 or 蚀虫群
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 16:30
“枯死的地衣”和“枯死的苔藓”建议改为“失活的地衣”和“失活的苔藓”。“枯死”常常描述植物器官在自然 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-30 16:39
确实如此,我误以为它与Dead Weedwood Bush是一类植物。
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 17:31
至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火 ...
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 18:01
顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属 ...
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 17:31
至于“炉树”这一翻译,我仍觉得有些不妥,在于这种树很难体现出“炉”的特点或者功能。若说这种树散发的火 ...
比起火,Hearth的意思应当是壁炉、灶台、火炉,其游戏内注释介绍也是突出其适合作为燃料的特点
Hearthgrove:火树→炉树,Hearth(壁炉)+grove(树丛/树林),原文是炉不是火,游戏介绍也是突出其可作为熔炉染料。另外原版后部一样的“Mangrove”中文标准化译名为“红树”,这里按照相同格式翻译为“炉树”;
1710 | entity.thebetweenlands.emberling_shaman.name | Emberling Shaman | 余烬萨满 | 烬火萨满 |
1711 | entity.thebetweenlands.emberling.name | Emberling | 余烬精灵 | 烬火鲵 |
1712 | entity.thebetweenlands.wild_emberling.name | Emberling | 余烬 | 烬火鲵 |
QQ酱56329 发表于 2024-8-31 00:32
可以参考该树的tooltip:
This dense log is excellent as fuel.\nCan be tarred
这致密的原木是上好的燃 ...
QQ酱533572 发表于 2024-8-30 21:36
说的不完全对,事实上,它们是同一种生物,但它们对待玩家的态度是不同。自然生成的余烬是敌对的,但是它 ...
QQ酱56329 发表于 2024-8-31 00:32
可以参考该树的tooltip:
This dense log is excellent as fuel.\nCan be tarred
这致密的原木是上好的燃 ...
QQ酱31085 发表于 2024-8-31 19:02
我重新查看了一下余烬的页面,发现我指代的生物有误解,对玩家永久敌对且无法驯服的生物应当是在污泥地牢 ...
QQ酱31085 发表于 2024-8-30 18:01
顺带一提,烬火鲵有一个敌对变种(余烬精灵),不仅攻击方式与普通的烬火鲵截然不同,它们的生成条件和属 ...
XianOvOFish 发表于 2024-8-31 19:34
改了啊,烬火萨满
欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) | MC百科|最大的MineCraft中文模组百科 |