MC百科社群

标题: ***我曹*** [打印本页]

作者: QQ酱24938    时间: 2018-10-6 08:42
标题: ***我曹***
相信许多人都是被标题吸引来的,你们被骗了,我只是发个牢骚。[spoiler=被骗的回我]被骗的回我[/spoiler]


PMP的翻译需要很多步骤,


然后,我好累呀。为什么我这么累呢,听我说啊:比如前面有个叫
@wea...的人发布了一个汉化,质量很低但又不低
比如:Wild rice——菰米
通俗的话翻译为野生稻,准确来说就叫菰米,不能叫野生稻。所以说低又不低


作者: sxjsxj    时间: 2018-10-6 10:30
翻译,除了保证准确性,也请尽量通俗易懂。
“野生稻”虽然为“Wild rice”的误译,但明显更加友好。(试问有几个人会知道“菰米”是什么东西。)
除非原名为“Zizania aquatica”,否则我不建议译为“菰米”。
作者: QQ酱24938    时间: 2018-10-6 10:33
sxjsxj 发表于 2018-10-6 10:30
翻译,除了保证准确性,也请尽量通俗易懂。
“野生稻”虽然为“Wild rice”的误译,但明显更加友好。(试问 ...

说的也是,膜拜大神
作者: QQ酱24938    时间: 2018-10-6 10:34
本帖最后由 QQ酱24938 于 2018-10-6 10:37 编辑
sxjsxj 发表于 2018-10-6 10:30
翻译,除了保证准确性,也请尽量通俗易懂。
“野生稻”虽然为“Wild rice”的误译,但明显更加友好。(试问 ...

但是大仙别忘了,PMP里面有许多都是英语中的通俗名,翻译过了更看不懂(比如软叶印度笔),所以我还是建议翻译双名法(所以我找到了中国植物志)
作者: QQ酱24938    时间: 2018-10-6 10:36
sxjsxj 发表于 2018-10-6 10:30
翻译,除了保证准确性,也请尽量通俗易懂。
“野生稻”虽然为“Wild rice”的误译,但明显更加友好。(试问 ...

同时,通俗易懂的话说不怪但又很怪,野生稻广义上指的是野生稻谷,而菰米指的就是菰米
作者: QQ酱24938    时间: 2018-10-6 10:38
QQ酱24938 发表于 2018-10-6 10:36
同时,通俗易懂的话说不怪但又很怪,野生稻广义上指的是野生稻谷,而菰米指的就是菰米 ...

而且
菰的茎如果被菰黒粉菌侵入,就不能结菰米了,其茎也就成了耳熟能详的茭白

野生稻不会变成茭白
作者: 浮世德解说    时间: 2018-10-6 11:00
举报了开玩笑的啦

作者: sxjsxj    时间: 2018-10-6 11:19
QQ酱24938 发表于 2018-10-6 10:38
而且
野生稻不会变成茭白

此处“Zizania aquatica”译为“水生菰”。俗称不只是“茭白”,也有“水生野稻”。
学名译作学名,俗名译作俗名,我翻译遵循这套。

作者: NoNamePlay    时间: 2018-10-6 12:00
不是很懂你们翻译植物学和矿物学的.jpg
作者: MC爱好者hello    时间: 2018-10-6 13:07
曾经的GT把Monkey  Wrench翻译成“猴子扳手”……

这TM就很令人费解,翻译成“活动扳手”要死啊
作者: 滑稽QAQ    时间: 2018-10-6 16:12
@重生是希望 看看这帖子的标题
作者: GregoriusT    时间: 2018-10-6 19:25
MC爱好者hello 发表于 2018-10-6 13:07
曾经的GT把Monkey  Wrench翻译成“猴子扳手”……

这TM就很令人费解,翻译成“活动扳手”要死啊 ...

感觉是翻译者的问题,不理解这个特定的词,所以当然就会不明不白的翻译成猴子扳手了
作者: FreeAbsent    时间: 2018-10-7 08:58
MC爱好者hello 发表于 2018-10-6 13:07
曾经的GT把Monkey  Wrench翻译成“猴子扳手”……

这TM就很令人费解,翻译成“活动扳手”要死啊 ...

当初翻译者没把rape翻译成雷普而是油菜已经很给面子了
作者: Zi_Min    时间: 2020-5-2 15:05
这标题真滴搞事,差点把帖子给你删了
作者: JasonAlpha    时间: 2020-5-3 21:41
@重生 有人艹你




欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科