MC百科社群

标题: 官译和i18n以及社区译名不统一的问题 [打印本页]

作者: WUASTC    时间: 2022-8-27 00:28
标题: 官译和i18n以及社区译名不统一的问题
本帖最后由 WUASTC 于 2022-8-27 00:32 编辑

碰到一些情况,官译和i18n不统一,这时候该怎么办。如"Minecraft",i18n译作我的世界,社区译作我的世界、挖矿的艺术、我的作品、当个创世神、麦块等等,而官译为不翻译(即Minecraft);又如"Mod",官译同样是不翻译,i18n翻译成模组;再如Waystone,官译传送石碑,i18n翻成指路石。该信谁?有时不只是官译和i18n的冲突,如匠魂中匠魂宝典和语言文件中译名就有不少冲突(e.g. Punji Stick :“尖竹钉”和“铁蒺藜”)。这时候该信谁?哪个才是“真的”官译?大家投完票也可在评论里留下自己的意见。
作者: 赤刃泉润CQR    时间: 2022-8-27 01:46
提个嘴,“我的世界”是经Mojang Studio授权的网易游戏代理的“Minecraft"中文译名,所以算官方译名。
作者: WUASTC    时间: 2022-8-27 01:49
赤刃泉润CQR 发表于 2022-8-27 01:46
提个嘴,“我的世界”是经Mojang Studio授权的网易游戏代理的“Minecraft"中文译名,所以算官方译名。 ...

mcwiki标准译名为不翻译
作者: QQ酱87969    时间: 2022-8-27 09:17
一般优先级是官译>i18n>社区译名>up主起的诨名
但模组的官译的质量未必就有保障。

作者: dinnerbone    时间: 2022-8-27 19:13
我觉得,翻译这玩意没有一个标准答案,官译和i18n有时前者好,有时后者好,有时都有可取之处,有时都不怎么样。只能说不断改进吧。但是即使译者可以不断改进,模组作者也不一定收,毕竟他们对于汉字基本一个不识,也不清楚翻译质量如何。我自己倒是做过一部分模组的汉化或汉化改进,但是苦于没有门路,不知道往哪交。
作者: WUASTC    时间: 2022-8-27 22:23
本帖最后由 WUASTC 于 2022-8-28 00:18 编辑
dinnerbone 发表于 2022-8-27 19:13
我觉得,翻译这玩意没有一个标准答案,官译和i18n有时前者好,有时后者好,有时都有可取之处,有时都不怎么 ...

有做好的汉化可以向mod的GH仓库或CFPA的仓库提交PR,原版就到Crowdin或mcbbs识海漫谈板块上反馈
作者: 豆豆1234657    时间: 2022-8-28 11:11
我的建议是,你觉得哪个好信哪个,只要说出来能让大家都知道这是什么东西就行。
  讲个典型的,苦力怕。在1.15之前官译是爬行者,但社区的大家都很少会叫它爬行者。然后官译也改成苦力怕了,这也说明官译不是一成不变的。
作者: InquestiorMai    时间: 2022-8-28 20:21
个人认为,mod作者比翻译作者更能理解被翻译物品的用途、用法等,并且mod作者给的译名往往能够对游玩起到一定的积极作用
,这一点是翻译者所做不到的。
因此我的意见为以官译为准
作者: WUASTC    时间: 2022-8-28 20:40
本帖最后由 WUASTC 于 2022-8-28 20:51 编辑
InquestiorMai 发表于 2022-8-28 20:21
个人认为,mod作者比翻译作者更能理解被翻译物品的用途、用法等,并且mod作者给的译名往往能够对游玩起到一 ...

事实上,官译绝大多数都不是由作者给出的,是由玩家提交给官方,再由官方放出,i18n的机制也差不多。
作者: dinnerbone    时间: 2022-8-28 21:23
InquestiorMai 发表于 2022-8-28 20:21
个人认为,mod作者比翻译作者更能理解被翻译物品的用途、用法等,并且mod作者给的译名往往能够对游玩起到一 ...

对于外国作者,他们大字不识一个,一般不可能自己做汉化,都是其它玩家给的翻译。如此看来官方翻译好像没什么优势。要说最明显的优势大概是官方翻译最直接,是第一眼就能看到的翻译。




欢迎光临 MC百科社群 (https://bbs.mcmod.cn/) MC百科|最大的MineCraft中文模组百科